Читаем Исторические сочинения полностью

Что же теперь — я обращаюсь к тебе как к присутствующему, ибо знаю, что ты еще жив[1647], — что застыл ты, палач собственной души? Зачем добровольно зажигаешь ты вечное пламя ада, которого не сможешь погасить? Зачем сам себя, вместо врагов, пронзаешь своими же мечами и копьями? Или все эти преступления, напоив тебя отравой, не насытили твою утробу? Прошу тебя, покайся и приди ко Христу, который, по Его слову, упокоит тебя, если ты труждаешься и обременен[1648]; приди к тому, кто не хочет смерти грешника, но «чтобы грешник обратился от пути своего и жил бы»[1649]. Сними, как сказал пророк, цепи с шеи твоей, сын Сиона, вернись, заклинаю тебя, из пустошей греха к благочетившейшему Отцу твоему, который сыну своему, отвергшему нечистую пищу свиней и убоявшемуся голодной смерти, заклал, радуясь его возвращению, тучнейшего тельца и дал заблудшему лучшее платье и царский перстень[1650]. Тогда, словно бы вкусив сладость небесной надежды, ты узнаешь, как сладок Господь. Если же ты презришь все это, то очень скоро окажешься унесен вихрем адского пламени, из которого нет возврата.

А что влечет к гибели тебя, молодого льва, как сказал пророк, Аврелия Канина[1651], погрязшего в пучине братоубийства, насилия и прелюбодейства, словно в нахлынувшем море? Не ты ли, ненавидя, подобно злобному змею, мир в твоем отечестве, стремясь к смутам и постоянным разбоям, закрываешь для души своей небесные врата покоя и смирения? Оставшись один, словно чахнущее дерево среди поля, помни, прошу тебя, о тщетных мечтаниях твоих родителей и братьев, как и о безвременной смерти, поразившей их в расцвете лет. Неужто думаешь ты по заслугам благочестия один из всей твоей семьи прожить сотню лет или достичь годов Мафусаила? Нет, и если ты, как говорит псалмопевец, не обратишься к Богу, то вскоре обратит против тебя меч тот Царь, что говорит через пророков: «Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей»[1652]. Посему отряси с себя прах и всем сердцем обратись к Тому, кто создал тебя, ибо «гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него»[1653]. Если же нет, то уготованы тебе вечные муки, и пасть ада всегда будет глотать тебя, но никогда не поглотит.

А ты почему стоишь недвижим, Вортипор, тиран деметов[1654], напоминающий леопарда нравом и запятнанный, как он, грехами, поседевший на троне и с головы до пят покрытый позором убийств и блуда, негодный сын доброго царя, как у Езекии Манассия? Или не видишь ты радости в бурных потоках грехов, которые поглощаешь, словно лучшее вино, или, скорее, они поглощают тебя по мере того, как близится конец твоей жизни? Что побудило тебя обременить свою жалкую душу грехом тяжелее всех прочих, заменив твою достойно почившую супругу твоею же бесстыдной дочерью? Не трать же, прошу тебя, остаток твоих дней на вражду с Богом, ибо «теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения»[1655], что освещает лица кающихся, и нужно хорошо потрудиться, чтобы не случился уход твой зимою или в субботу. «Уклоняйся, — как сказал псалмопевец, — от зла и делай добро, ищи мира и следуй за ним. Очи Господни обращены на праведников и уши Его — к воплю их. Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. Взывают праведные, и Господь слышит и от всех скорбей избавляет их»[1656]. Никогда Христос не отвергнет сердце, сокрушенное и смиренное страхом Его, иначе же червь твой не умрет и огонь не угаснет[1657].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги