Читаем Исторические сочинения полностью

«Англосаксонская хроника» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с римского завоевания до 1154 г. Ее составление началось в конце IX в. при короле Альфреде на основе «Истории» Беды, сохранившихся отрывков мерсийских и уэссекских хроник и устных преданий. Сохранилось девять рукописей хроник, написанных на англосаксонском языке и частично на латыни. Ранняя часть хроник до 731 г. в основном взята из сочинения Беды, но содержит много дополнений, касающихся истории Южной Англии (особенно Уэссекса). Лапидарные записи хроник постепенно становятся более длинными и дополняются вставными новеллами; особенно интересны сведения о событиях IX–XI вв., для которых хроники являются часто единственным источником. Расхождения между рукописями довольно значительны, однако в основном это касается более позднего периода. Большинство английских переводов ориентировано на сводную версию. Настоящий перевод сделан по английскому тексту хроник: The Saxon Chronicle. Tr. A. Savage. London, 1982. Текст сверен по изданию: Two of the Saxon Chronicles Parallel. Ed. C. Plummer. Oxford, 1892. Воспроизведение всей Англосаксонской хроники выходит за рамки задач нашего издания; желающим ознакомиться с полным текстом рекомендуем книгу: Англосаксонская хроника / Пер. с др.-англ. З. Ю. Метлицкой. СПб.: «Евразия», 2010. 288 с.


Предисловие[1689]. Остров Британия имеет восемьсот миль в длину и двести в ширину. На этом острове пять языков: английский, бритто-валлийский[1690], скоттский, пиктский и латинский. Первыми обитателями острова были бритты, которые пришли из Арморики[1691] и заселили юг Британии. Потом случилось так, что с юга, из Скифии, явились пикты на нескольких кораблях и прибыли сперва на север Ибернии. Они попросили у скоттов позволения поселиться среди них, но те сказали им, что вместе они там жить не смогут. «Однако, — сказали скотты, — мы можем дать вам полезный совет. К востоку от нас лежит другой остров, где вы можете там поселиться, если захотите; если же вы встретите сопротивление, то мы придем вам на помощь». Пикты отправились туда и расселились в северных областях Британии, юг которой, как мы уже говорили, занимали бритты. Пикты попросили у скоттов жен и получили их на условии, что будут выбирать королей не по мужской, а по женской линии; так они поступают до сих пор, спустя много лет. По прошествии времени часть скоттов перебралась из Ибернии в Британию и захватила часть этой страны. Их вождя звали Реода, и по нему они были названы далреодами.

За 60 лет до рождения Христа римский цезарь Гай Юлий высадился в Британии с восемью десятками кораблей. Там он сперва был разбит в жестокой битве и потерял большую часть своего войска. Поэтому он оставил армию в Ибернии[1692], а сам переправился в Галлию, где собрал шестьсот кораблей и с ними снова отправился в Британию. В первой битве погиб помощник Цезаря, которого звали Лабиен. Потом валлийцы взяли большие острые колья и воткнули их под водой в дно реки Темзы, возле брода. Когда римляне увидели это, они не стали переходить брод, и валлийцы бежали в лесистые пустоши. Во многих сражениях Цезарь завоевал множество их крепостей, а потом опять вернулся в Галлию.

1. Октавиан правил пятьдесят шесть зим[1693], и на сорок втором году его правления родился Христос. Маги с Востока пришли поклониться Христу, и в Вифлееме Иродом, который преследовал Христа, были убиты младенцы.

3. Ирод заколол сам себя и умер; править стал его сын Архелай. В том же году младенца Христа привезли назад из Египта.

6. С начала мира до этого года прошло пять тысяч двести зим[1694].

11. В этом году царем иудеев стал Ирод, сын Антипатра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги