Некоторое время спустя Бянь Цяо проезжал [через княжество] Го[876]
. В это время умер наследник [правителя] Го. Бянь Цяо, [248] подойдя к воротам дворца Го и узнав о происходящем, спросил сведущего в снадобьях чиновника из свиты наследника: «Какая болезнь была у наследника? Ведь в [управлении княжеством] молениям[877] было уделено больше внимания, чем всем [другим] делам». Чиновник из свиты наследника ответил: «Болезнь наследника состояла в нерегулярности [циркуляции] крови и ци, они друг с другом смешивались и не могли [свободно] стекать[878]. Когда они резко прорывались наружу, это наносило вред внутри. Его дух шэнь[879] не смог остановить вредоносную ци[880], вредоносная ци собиралась и скапливалась [внутри] и не могла [свободно] стекать. Таким образом янская [ци] оказалась ослабленной, а иньская [ци] усилилась[881], и в результате он внезапно потерял сознание и умер». Бянь Цяо спросил: «Когда же наступила смерть?» «После того как пропели петухи». «[Тело его уже] прибрали?» «Еще нет, с момента кончины и полдня еще не прошло». Бянь Цяо сказал: «Доложите [правителю Го], что подданный [княжества] Ци, Цинь Юэ-жэнь из области Бохай, семья которого проживает в Чжэн, пока еще не имел чести послужить правителю. [Сейчас я] услышал, что наследник, к несчастью, умер. Я могу оживить его». Чиновник из свиты наследника сказал: «Не напрасно ли учитель похваляется? Почему вы заявляете, что наследника можно вернуть к жизни? Я слышал, что в далекой древности среди лекарей был Юй Фу[882], который лечил болезни не отварами из лекарственных трав, не отцеженным молодым вином, [не] острыми каменными иглами, [не применял] лечебную гимнастику и массаж, [не] натирал разогретыми лекарствами [больные места тела][883]. Только снимет [он одежду с больного], и [уже] видит соответствующие [проявления] болезни. Сообразно с точками уцзан[884], он рассекал кожу, разрезал мышцы, освобождал проход [для ци] в каналах[885], связывал сухожилия, [лечил с помощью] массажа костный мозг и головной мозг, перебирал [пальцами] жировые [прослойки], раздвигая ногтем пленки[886], [приводил их в порядок], промывал кишечник и желудок, прополаскивал и очищал уцзан, совершенствовал [особыми упражнениями] субстанцию цзин, изменял физическое [состояние больного]. Если ваше искусство, учитель, в состоянии достигнуть такого, то наследник может быть возвращен к жизни. Если же оно на такое не способно, а вы хотите оживить [наследника], то над вами будут смеяться даже дети».После долгого молчания Бянь Цяо, подняв лицо к небу, вздохнул и сказал: «Применять тот способ лечения, о котором вы [249]
говорите, это все равно что через бамбуковую трубочку наблюдать за просторами неба или пытаться через щелочку прочитать [большой] текст. Мой же способ определяет местоположение болезни без помощи прослушивания пульса[887], наблюдения за цветом [лица][888], прослушивания[889], описания [внешнего вида] тела. Поняв, что болезнь в янских, [внешних, частях тела], рассуждаю и получаю [знание] о [состоянии] иньских, [внутренних, частей тела]. Поняв, что болезнь в иньских, [внутренних, частях тела], рассуждаю и получаю [знание] о [состоянии] янских, [внешних, частей тела][890]. Симптомы болезни обнаруживаются в самых [очевидных] внешних [признаках], и по ним можно поставить диагноз, находясь от больного за тысячу ли. Когда я делаю заключение, то свожу все вместе, и тогда невозможно неверное утверждение. Если вы не считаете мои слова истинными, войдите [во дворец] и осмотрите [тело] наследника, и вы убедитесь, что его уши слышат, а ноздри вздрагивают; проведите [руками] вдоль его ног до паха, они должны быть еще теплыми».Когда чиновник из свиты наследника выслушал речь Бянь Цяо, у него зарябило в глазах, он смотрел не мигая, язык прилип к нёбу, и [он] не мог говорить. Потом, вняв словам Бянь Цяо, он вошел [во дворец] и доложил правителю Го. Услышав [все] это, правитель Го был сильно удивлен, вышел встретить Бянь Цяо у центральных дворцовых ворот и сказал: «Я, недостойный, давно слышал о вашем высоком чувстве долга[891]
[и о ваших деяниях], но еще не имел случая поклониться вам и предстать перед вами. Учитель, проезжая через наше крошечное княжество, удостоил [нас] милости и оказал нам честь, что является большим счастьем для меня, вашего ничтожного слуги из захолустного княжества. Раз учитель здесь, он возвратит жизнь [моему сыну]. Если бы не было учителя, [сын был бы] покинут и брошен в глубокий ров или ущелье, навсегда закончив жизнь». Еще не договорив, правитель стал глубоко вздыхать, и от его скорбных мыслей тончайшая цзин (ци) души хунь стала [из него] вытекать и приходить в беспорядок[892]. Он долго плакал и, не сумев сдержать себя в печали, [даже] изменился в лице.