Читаем История античной литературы полностью

В середине III в. до н. э. знание греческого языка было распространено среди римского нобилитета. Этим языком пользовались при сношениях с эллинистическими государствами, он был как бы «официальным» языком дипломатов и государственных деятелей. Светоний сообщает, что в это время в Риме было много «полугреков» — учителей греческого языка, открывавших школы или живших в семьях римских нобилей. Очевидно, и Ливий Андроник принадлежал к числу подобных учителей и учил маленьких римлян греческому и латинскому языкам.

Ливии перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, предпочтя ее «Илиаде». Выбор был обусловлен, по-видимому, рядом соображений, важнейшее из которых состояло в том, что Одиссей был героем, издавна известным в Италии. Само его латинское имя «Улисс» относится к древнейшей, догомеровской эпохе. Согласно легенде сыновья Улисса Тиррен и Тархон были этрусскими царями, а два других — Ардей и Телегон считались основателями италийских городов Ардеи и Тибура. Существовало и предание о том, что Эней — этот легендарный родоначальник римлян, — прибыл в Италию как спутник Одиссея. Таким образом, именно этот гомеровский герой являлся весьма подходящей фигурой для того, чтобы показать древнейшие связи между Грецией и Италией. Дело в том, что как раз в то время, когда создавалась «Одиссея» Ливия Андроника, римляне выступали в роли защитников греческих городов от агрессии иллирийцев и были впервые приглашены благодарными греками участвовать в знаменитых «Истмийских играх». Таким образом, «Одиссея» Ливия отвечала известным политическим запросам и должна была свидетельствовать о почтенном прошлом римского народа и его древнейших связях с Грецией.

От произведения сохранились лишь незначительные фрагменты, на основании которых можно, однако, утверждать, что поэт отнюдь не давал точного перевода, но стремился сделать Гомера понятным своим римским читателям. Он комментировал отдельные места, вводил подчас различные римские понятия и римских богов. Греческих Муз, например, он называет «Каменами», богиню Геру, которая у Гомера именуется «дочерью Кроноса» он величает «Чадом Сатурна» (Сатурн считался легендарным царем Италии), красочные эпитеты греческого подлинника Ливий устраняет или заменяет сухими определениями: «величайший муж Патрокл», «нечестивый Киклоп» и т. п. Вместе с тем, почти к каждому фрагменту Ливия можно подобрать соответствие у Гомера. Римский поэт рассказывает и о совете богов, на котором было принято решение приказать Калипсо отпустить Одиссея с острова Огигии, о встрече героя с Навсикаей, о пребывании у Полифема и т. д.

Поэма написана сатурновым стихом, а не гекзаметром. Этот древнейший латинский размер рассчитан наиболее короткую строку, чем гекзаметр, поэтому вся структура гомеровской речи подвергается у Ливия полнейшей перестройке.

Кроме «Одиссеи» Андроник составил два гимна для хора девушек. Эти «парфении» предназначались для торжественного исполнения во время обхода города, совершавшегося для умилостивления богов. Самый обычай исполнения «парфениев» — греческий, и был заимствован Ливией у жителей его родного города Тарента, тесно связанного с эллинистическими греческими государствами.

От трагедий и комедий Ливия сохранились лишь незначительные фрагменты. Большое внимание поэт уделял, по-видимому, темам Троянского цикла. Сохранились строки из трагедий «Троянский конь», «Аякс» и некоторых других.

Римская трагедия с самого начала своего существования отличалась от греческой некоторыми особенностями: в ней не было хора, а следовательно, и хоровых партий, диалоги действующих лиц перемежались ариями актеров (кантиками), сопровождавшимися музыкальным аккомпанементом. Жанр комедии, впервые введенный Ливием, носил название «паллиаты» (комедии плаща), так как актеры выступали в ней одетыми в греческую одежду, и сюжеты также брались из греческой новоаттической комедии.

Родной город Ливия — Тарент — был одним из италийских центров эллинистической культуры, и, согласно свидетельствам древних, театральные зрелища были там излюбленным видом развлечения. Очевидно, по примеру Тарента театральные представления вводятся и в Риме.

Продолжателем Л. Андроника был Гней Невий (274— 201 гг. до н. э.). Италиец из Кампании, он участвовал в качестве солдата италийских вспомогательных легионов в Первой Пунической войне[116]. Этой войне он посвятил свою поэму «Песнь о Пунической войне».

Литературная деятельность Невия развертывается в то время, когда в Риме несколько оживляется демократическое движение.

В этот период проводятся важные реформы, согласно которым все граждане, независимо от имущественного положения, получили в народном собрании равное число голосов. Во главе демократической группировки стоял в это время деятельный и энергичный народный трибун Г. Фламиний (282 г.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»
По страницам «Войны и мира». Заметки о романе Л. Н. Толстого «Война и мир»

Книга Н. Долининой «По страницам "Войны и мира"» продолжает ряд работ того же автора «Прочитаем "Онегина" вместе», «Печорин и наше время», «Предисловие к Достоевскому», написанных в манере размышления вместе с читателем. Эпопея Толстого и сегодня для нас книга не только об исторических событиях прошлого. Роман великого писателя остро современен, с его страниц встают проблемы мужества, честности, патриотизма, любви, верности – вопросы, которые каждый решает для себя точно так же, как и двести лет назад. Об этих нравственных проблемах, о том, как мы разрешаем их сегодня, идёт речь в книге «По страницам "Войны и мира"».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Григорьевна Долинина

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное