Я чрезвычайно признателен Фонду Леверхалма за грант, великодушно выделенный на проект «Толерантность в иудаизме», а также факультету востоковедения Оксфорда и Оксфордскому центру гебраистики и иудаики за щедрые субсидии на подготовку этой книги к изданию. Несомненно, задержка публикации была в некоторой степени обусловлена тем, что в 2013 году я стал президентом этого центра, из-за чего мне пришлось на время полностью прервать работу над книгой. Однако итоговому тексту, возможно, пошла только на пользу появившаяся у меня возможность заново обдумать и переработать первоначальный черновой вариант, и я благодарен коллегам из Оксфордского центра и Мемориальной библиотеки Леопольда Мюллера, в особенности Сью Фортит, Мартине Смит-Ювер и Сезару Мершан-Аманну, за то, что завершал работу такого масштаба в самых что ни на есть конструктивных, приятных и стимулирующих условиях.
Уже не в первый раз мне выпадает случай поблагодарить Нилум Али за исключительное терпение и усердие, с коим она переводит мой почерк в машинописный вид. Последние годы оказались нелегкими — тем больше моя благодарность. Я также благодарен Бену Синьору и Ричарду Дюгуи, а также всем работавшим над книгой на этапе ее подготовки к печати. Сесилия Маккей оказала мне немалую помощь в подборе иллюстраций. Питер Джеймс блестяще выполнил корректуру текста, а Дэйв Крэддак со всем возможным профессионализмом составил предметный указатель к оригинальному изданию.
С того времени, когда эта книга была задумана, я вместе с семьей успел переехать из Бирмингема в Оксфорд. Мы с женой Сарой немало спорили о том, что именно должно войти в книгу, и предлагаемое вашему вниманию издание следует считать данью благодарности моей жене за более чем сорок лет, прожитых вместе. Эта книга посвящается ей и нашим детям: Джошуа, Александру, Дейзи и Шарлотте, а также следующему поколению, которое на данный момент представляет внук Эзра.
Сокращения и цитаты из источников
В англоязычных сокращениях используются конвенции из: S. Hornblower, A. Spawforth and E. Eidinow, eds.,
Прочие сокращения:
Цитаты из Библии даются по синодальному переводу. Трактаты Мишны «Бикурим», «Мегила», «Рош ѓа-Шана», «Санѓедрин», «Кидушин», «Таанит», «Псахим», «Сукка», «Шаббат» даются в переводе Й. Векслера, трактат «Брахот» в переводе З. Султановича, трактат «Авот» в переводе Н. З. Рапопорта, трактат «Хагига» в переводе П. Кегати, трактаты «Ядаим» и «Пара» в переводе М. Левинова. В переводе других трактатов Мишны и Тосефты использованы фрагменты перевода Н. А. Переферковича (1899–1906) с необходимыми стилистическими изменениями.