Подобно портным, маляры и декораторы – самые ненадежные люди. Приехав во дворец Ташенберг, я обнаружила, что мои апартаменты еще не готовы. Когда я вошла в свой будуар, навстречу мне вышли двое рабочих; поскольку они не поняли, кто я, один из них довольно грубо предостерег меня:
– Смотрите куда идете, на дверях еще не высохла краска!
При ближайшем рассмотрении оказалось, что так оно и есть. В моих покоях воняло краской, лаком и новой мебелью. Во всех помещениях лежали мои книги и картины, присланные из Зальцбурга, и вид у всех апартаментов был крайне неуютным.
Я чуть не заплакала от досады, когда увидела, как ужасно обставили мою гостиную. Мне, любительнице антикварной стильной мебели, пришлось мириться с подделкой под рококо в стиле Людовика XV, безвкуснейшей, покрытой розовыми эмалевыми цветами, похожей на торт с глазурью, обсыпанный розовым сахаром! И в будуаре у меня стояло настоящее уродство из поддельного дуба, обитое темнобордовой парчой. Все окна были закрыты тяжелыми сетчатыми жалюзи; парчовые шторы украшены ламбрекенами, бесконечными веревками и шнурами из алого шелка. Все вместе производило отвратительное впечатление, и внутренне я пришла в ярость из-за дурного вкуса человека, так ужасно подобравшего обстановку.
Спальня и гардеробная оказались не такими неприятными для глаз; я обрадовалась, услышав лай моего песика – маленькой таксы. Песика пристегнули цепочкой к тяжелому креслу, стоявшему посреди моей спальни. Я спросила, почему так поступили, и оказалось, что песик, прибыв в Дрезден, искусал всех, кто осмеливался близко к нему подходить. Увидев меня, мой любимец от радости с неимоверным усилием перевернул кресло и потащил его за собой ко мне; бедняга, он чувствовал то же, что и я! Атмосфера дворца Ташенберг его подавляла. Но отдохнуть мне не позволили; нужно было сразу же переодеваться для торжественного вечернего банкета. Когда банкет окончился, я была скорее мертва, чем жива.
Следующие две недели запомнились мне постоянной усталостью; ежедневно прибывали депутации из всех частей Саксонии, каждый вечер устраивались парадные ужины. Я была совершенно измучена и не провела ни минуты в одиночестве.
Люди часами стояли за стенами дворца, ожидая, когда мы выйдем; некоторые даже бежали за нашей каретой в надежде заговорить с нами. Я очень смущалась; кроме того, непривычным казался саксонский диалект.
Наконец волнение немного улеглось, и мы стали обживаться. Мне удалось привести наши апартаменты в порядок. Я начала с того, что попыталась решить, как мне устроиться наилучшим образом. Чутье подсказывало, что положение у меня не из легких, так как многочисленные мелкие происшествия уже дали понять, что мне не суждено вести то идеально счастливое существование, какое я по доброте душевной считала достойным себя.
Глава 7
В то время, когда я вышла замуж, правителями Саксонии были король Альберт и его жена королева Карола. Моим свекром стал единственный брат короля, вдовец. Король был очень умен, очень добр и хорошо относился ко мне. Приятно сознавать, что его отношение ко мне не изменилось. Он обычно называл меня «Kleine»[28]
и говорил: «В Луизе мне нравится ее абсолютная искренность». Хотя мы с ним виделись нечасто, нас связывала самая сердечная дружба.Королева Карола была прекрасной, милосердной женщиной, которая посвятила жизнь добрым делам. Она сопровождала мужа во время Франко-прусской войны и на редкость самоотверженно и искусно ухаживала за ранеными. Она отличалась замечательной красотой, хотя была немного застенчивой и сдержанной. Детей у них не было; народ приписывал бездетность правителей влиянию иезуитов; по слухам, они каким-то образом помешали Кароле стать матерью. Кроме того, в народе бытовало странное поверье, согласно которому Провидение не дарует сына правителю. В самом деле, начиная с Августа Сильного у короля Саксонии ни разу не рождался прямой наследник. Мой же старший сын, который рано или поздно станет королем Саксонии, появился на свет, когда его отец еще не был наследным принцем.