26
ради спасения своих возлюбленных. Один из самых святых его персонажей,
скоморох Памфалон из одноименного рассказа, проводит всю жизнь, устраивая
богатым фривольные и отнюдь не добродетельные увеселения, но, ни минуты
не колеблясь, жертвует все свои с трудом заработанные сбережения, чтобы
спасти человека в бедственном положении. Ощущение греха как необходимой
почвы для святости и осуждение самодовольной гордости добродетелью как
греха перед Духом Святым очень близко к нравственному чувству русского
народа и Восточной церкви и совершенно отлично от толстов ского гордого
протестантского и люциферианского идеала совершенства. Многие поздние
рассказы Лескова, написанные в его ранней манере, принадлежат к числу
лучших, и среди них – последний, название которого так характерно для его
культа смирения –
Но самые характерные произведения последних лет – это рассказы из
времен раннего христианства (
написанные в новой манере. Сюжеты и места действия не позволяют Лескову
пуститься в словесные вольности и выдумки. И все-таки склонность к пышной
цветистости не покинула его, и при всем своем преклонении перед Толстым
Лесков не стал имитировать «классическую» манеру народных рассказов.
Рассказы его так же живописны, разнообразны и затейливы как всегда. У него
развивается новое качество – неожиданная могучая сила воображения. Он
словно по волшебству воссоздает живую, яркую, роскошную картину жизни
при последних языческих и ранних византийских императорах. У него очень
мало точных знаний об этом периоде, он допускает грубые анахронизмы, да и в
древней географии он тоже не силен. Воссоздаваемый им мир многим обязан
житиям святых, кое-чем – Флоберу и очень многим – авторскому воображению.
Тут постоянно ощущается очаровательная тонкая струйка скрытого юмора.
И результат получается причудливый и барочный. Для русского читателя
особенно ново было то, что сексуальные эпизоды описывались смело и
открыто. Стыдливая тогдашняя критика подняла крик против распущенности,
странной для толстовца. Лескова обвиняли в неискренности, в использовании
нравоучительных сюжетов как простого предлога для сладострастных и
чувственных сцен. Однако Лесков был совершенно искренен, и для его
сознательного «я» мораль и была главным в этих рассказах. Но в чудесном
рассказчике были сложности, которых не было в его простоватых критиках, и
его подсознательное «я» художника одинаково наслаждалось описанием
проделок александрийских цветочниц и высокого смирения главных героев. Он
видел русскую жизнь как жестокий, грубый, яркий карнавал преступлений,
мошенничества и героизма. Теперь он создал для себя такую же великолепную
и непристойную картину Римского Востока. Ибо если он что ненавидел, так это
сосредоточенную на себе самодовольную респектабельность.
К последним рассказам принадлежит и
посмертно в 1917 году (отдельным изданием – в 1923-м). Это одно из самых
замечательных его произведений и величайшее достижение Лескова-сатирика.
Почти всю историю рассказывает своими словами Оноприй Опанасович
Перегуд, обитатель сумасшедшего дома. В своей прежней жизни он был сыном
мелкого малороссийского помещика; благодаря тому, что его отец учился в
бурсе с местным архиереем, он получил место станового пристава. Оноприй
Опанасович, чрезвычайно тупой и недалекий, мирно сидел на своем посту до
самых 60-х гг., когда началось революционное движение и его обуяло
честолюбивое желание – поймать нигилиста. Он поймал нескольких
нигилистов, но все они оказались законопо-слушными гражданами, а один даже
шпиком, который сам охотился за нигилистами. В конце концов его обводит
27
вокруг пальца собственный кучер, который и оказывается настоящим
нигилистом. Эта неожиданность сводит его с ума, и он попадает в
сумасшедший дом. В этом рассказе содержатся все лучшие черты лесков ского
стиля – великолепный характерный язык, бурлескные положения,
поразительные истории; но он подчинен одной идее и фигура незадачливого
станового вырастает в символ громадного исторического и нравственного
значения.
Несмотря на восхищение, которое вызывает Лесков у некоторых
английских критиков, как, например, у Бэринга, он все еще не дошел до
англоязычного читателя. За последние три года появились два тома его
переводов (
переводе Изабел Ф. Хэпгуд), но они не привлекли большого внимания. Тут во
многом виновато несовершенство переводов. Выбор рассказов тоже был не
слишком удачен – Лесков представлен исключительно своей мрачной и
серьезной ипостасью, и его юмористический дар остается непризнанным. Но
есть и более глубокая причина – англосаксонский читатель составил себе
твердое представление о том, чего он ждет от русского писателя, а Лесков
этому представлению не отвечает. Но те, кто действительно хотят узнать
больше о России, должны рано или поздно признать, что не вся Россия
содержится в книгах Достоевского или Чехова, и что когда хочешь что-нибудь
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука / Культурология