Этот [Ваш] преданный раб также намеревался подняться в седло и направиться в поход, когда прибыл этот [Ваш] указ, коему подчиняется [весь] мир. Действительное положение таково, как оно изложено [выше]. Нам же остается лишь подчиняться указам, исходящим от Порты, являющейся прибежищем Вселенной.
Да продлится [простирающаяся над Вами] сень могущества и тень счастья с помощью Божией на сто тридцать лет![949]
Слабейший из рабов Божиих, бедный Мухаммед-Гирей.
На обороте с левой стороны внизу оттиск круглой печати с легендой: (в верхней части)
Сведения о внешних признаках документа см. также: Ostapchuk V. The publication of documents on the Crimean khanate in the Topkapi Sarayi: The documentary legacy of Crimean-Ottoman relations // Turcica. Revue d’etudes turques. — 1987. t. 19. p. 269.
Опубликовано: Lemercier-Quelquejay Ch. Les khanats de Kazan et de Crimée face à la Moscovie en 1521, d’après un document inédit des Archives du Musée du palais de Topkapi // CMRS. — 1971. t. 12. № 4. p. 480–490; КСАМРТ. p. 110–117.
17. Список послания астраханского хана (Касима II? Аккубека?) османскому султану Сулейману I
(938 г.= Не ранее 1531 г. августа 15 — не позднее 1532 г., августа 2)
Он, Укрепляющий!
Его величеству султану Сулейману — достигшему высшего счастья олицетворению султанства, славному происхождением, отмеченному справедливостью, осуществителю халифской власти, славе государей эпохи, опоре рабов Божиих, украшению всего сущего, укрепителю державы, веры, халифата и мира, солнцу ислама и мусульман, отмеченному милостью Господа Всещедрого моему брату — да продлит Аллах век его до скончания времен!
По вознесении молитв и хвалы [Богу], передаче Вам многих поклонов и изъявлении желания [Вас] лицезреть, слово [наше] то: мы пребываем в добром здравии и мире, являемся обитателями области благополучия. Дай Бог Всевышний[950]
и Вам пребывать под покровительством Господа, будучи отмеченным великолепием, благоденствием и величием, обусловленным счастливым сочетанием звезд.Во-вторых, [наше] почтительное [к Вам] представление заключается в следующем. Раб Божий способен распоряжаться лишь тем, что отмерено ему Всесовершенным Творцом. Как же может пасть на наше доброе имя тень от деяний дорожных разбойников и грабителей, управлять которыми невоможно? Отныне, стремясь уважить Вас, мы будем удерживать [от враждебных действий] тех, кто зависит от нас и жить в мире с теми, кто зависит от Вас.
Кроме того, с давних времен между Вашими и нашими предками существовали тесные дружеские связи. Хорошо зная этот прежний обычай, как же нам не соблюдать его, оповещая друг друга о своем здоровье в соответствии с поговоркой «Переписка словно беседа» и не пересылаясь уважительными посланиями, содержащими листы извещений и дары оповещений, в соответствии с высказыванием «Поддерживайте между собой общение при помощи писем»?
Говоря так, я послал [к Вам] преданного человека, надежнейшего из вельмож, нашего хаджи Таки с двумя его слугами. А в том, какие через него передать [нам] слова — воля Ваша.
Так написано [наше] письмо.
Год 938.
На обороте не совсем грамотная запись тем же почерком, которым выполнен основной текст: «Копия письма хана Хаджи-Тархана».
Опубликовано: КСАМРТ. p. 118–120.
18. Письмо-донесение хана Сахиб-Гирея османскому султану Сулейману I с изложением ситуации в Крымском ханстве
([940 г.,] джумада I не ранее 11 — не позднее 30 = 1533 г., ноября не ранее 28 — декабря не позднее 17)
Его величеству обладателю могущества, счастья и великолепия, его присутствию моему государю, чьи желания достигнуты, а намерения исполнены — да не престанет он пребывать в здравии и невредимости до Дня Воскресения!
По исполнении правила вознесения обязательных молитв — да не престанут они быть благосклонно принимаемыми [Всевышним]! — за того, который является образцом деятельного разума, воплощением благоденствия и [объектом] глубочайшего почтения, да будет объято и постигнуто [падишахским разумом] следующее.