Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Мать не поверила младшему сыну, разгневалась на него и сказала: «Что ты говоришь, ведь она спит». Мальчик поссорился с матерью и ушел.

Пошел он в поле, увидел там дом, вошел в него, в доме была старая женщина. Женщина сказала: «Сын мой, что тебе здесь нужно? Почему сюда ты пришел? Сейчас придет мой муж и убьет тебя».

«А ты спрячь меня», – попросил мальчик.

Женщина отвела мальчика в угол и прикрыла его циновкой.

Вечером пришел ее муж и сказал ей: «Я слышу запах человека». Женщина сказала: «Это пришел мой брат. Ты не тронешь его?» Муж поклялся, что не тронет его, если тот не нападет первым. Тогда женщина попросила мальчика выйти. Вышел он из угла, муж этой женщины взглянул на него и увидел, что мальчик еще совсем молод и хорош собой. Мальчик сказал ему: «Будь мне отцом, а я тебе буду сыном». Мужчина согласился, и мальчик остался у них.

Как-то раз мальчик попросил мужчину послать его пасти овец. Мужчина сначала не отпускал его, но потом согласился и мальчик пошел пасти овец. Только мужчина предупредил его: «Сын мой, ты можешь пасти их где хочешь, только не ходи на ту гору».

Мальчик обещал не ходить туда.

Он целый день пас овец на лугу, а сам все время думал, почему мужчина запретил ему пасти овец на горе.

На другой день мальчик решил погнать стадо на гору.

Пригнал он туда стадо, взглянул, а трава там зеленая и сочная. Мальчик пустил овец пастись, а сам сел отдохнуть.

Вдруг откуда ни возьмись появилась ведьма и говорит мальчику: «Что тебе здесь на моей земле надо? Иди, сыграем в кости на овец».

Сыграли они, и мальчик выиграл у ведьмы десять овец. Вечером он пригнал стадо домой. А муж женщины уже ждал его перед овчарней. Мальчик стал загонять овец, а тот и говорит: «Я ведь просил тебя не ходить на гору. Почему ты пошел? Видишь, та ведьма отняла у меня глаза. Больше не ходи туда».

Утром мальчик опять пошел на гору и стал играть с ведьмой в кости и выиграл у нее всех овец. Ведьма очень рассердилась и набросилась на мальчика. Но мальчик не растерялся, схватил ведьму и повесил ее за косы на дерево, а сам вернулся домой.

На другой день пришел мальчик к ведьме и потребовал: «Отдай мне глаза моего отца». Ведьма сказала: «Ступай ко мне домой. Глаза твоего отца лежат в чашке на окне. Но только ты меня отвяжи, я должна искупать своих детей».

Мальчик сказал, что он сам их выкупает, и отправился в дом ведьмы, посмотрел, а у нее трое детей.

Принес он воды, вскипятил ее, обварил кипятком всех троих и прислонил к стенке. Замазал им глаза углем, принес хлеба и положил им в рот.

Взял мальчик глаза отца из чашки и пошел к себе домой, а ведьме сказал: «Не беспокойся, я выкупал твоих детей. Только хлеб, которым я их накормил, остался у них во рту».

Пришел мальчик домой и отдал отцу его глаза. Отец обрадовался, взял свои глаза и вставил их на место.

После этого он сказал сыну: «Ты побудь дома, отдохни, а я пойду пасти овец». И ушел.

А мальчик обошел весь дом, заглянул во все комнаты. Дверь одной была заперта, и туда он не смог войти. Пошел к матери и попросил ее дать ему ключ от той комнаты.

Она сказала: «Ключ от той комнаты в бороде твоего отца, – сказала мать. – Ступай, привяжи к его бороде другой ключ, а тот возьми».

Пошел мальчик в поле, где отец пас стадо, видит, а тот спит. Подошел он тихо к отцу и поменял ключи.

После этого вернулся мальчик домой и открыл тем ключом комнату. Посмотрел, а в комнате бассейн с золотой водой. Ударил он по воде саблей, вода засверкала. Мальчик разделся и выкупался в золотой воде. Оделся, запер дверь и пошел к матери.

Мать увидела его, всплеснула руками и говорит: «Сын мой, что ты наделал? Сейчас придет мой муж и убьет тебя». Завязала она ему голову платком и сказала: «Если отец спросит, почему ты перевязан, скажи, что ты заболел».

Пришел отец, увидел мальчика с перевязанной головой и спросил: «Почему у тебя голова завязана платком?» – «Я болен, – ответил мальчик. – Меня мать перевязала».

Утром муж женщины снова отправился пасти овец. Сел он в поле, посмотрел на бороду, а ключа от той комнаты нет. Вместо него висит другой ключ. Он тут же пошел домой, но передумал и отложил до вечера.

Мать увидела в окно, как ее муж возвращается, побежала к мальчику и говорит: «Вставай, сын мой. Твой отец идет, он, наверное, узнал про ключ. Сейчас он убьет тебя. Садись на лошадь и беги. Отец бросится догонять тебя. Возьми бритву, соль, точильный камень и воду. Когда он будет догонять тебя, то ты брось позади себя бритву, лошадь отца порежет копыта. Если его лошадь проскочит бритву, ты бросай соль. Если это не поможет, бросай точильный камень. А уж если и это не поможет и отец будет догонять тебя, вылей сзади себя воду. Из воды лошадь не сможет выбраться».

Мальчик сел на коня и поскакал прочь из этого дома. Оглянулся назад, а муж той женщины настигает его. Бросил он бритву, лошадь поранила копыта. Но хозяин стал стегать ее кнутом, приговаривая: «Ты должна догнать их».

Оглянулся мальчик, а отец снова догоняет его. Бросил он соль, и сзади встали горы соли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги