Ma il sonno di Marcovaldo era ormai in una zona in cui i rumori non lo raggiungevano pi`u, e quelli poi, pur cos`i sgraziati e raschianti, venivano come fasciati da un alone soffice d'attutimento, forse per la consistenza stessa della spazzatura stipata nei furgoni: ma era il puzzo a tenerlo sveglio, il puzzo acuito da un'intollerabile idea di puzzo, per cui anche i rumori, quei rumori attutiti e remoti, e l'immagine in controluce dell'autocarro con la gru non giungevano alla mente come rumore e vista ma soltanto come puzzo. E Marcovaldo smaniava, inseguendo invano con la fantasia delle narici la fragranza d'un roseto. Il vigile notturno Tornaquinci si sent`i la fronte madida di sudore intravedendo un'ombra umana correre carponi per un'aiola, strappare rabbiosamente dei ranuncoli e sparire.
Ma pens`o essersi trattato o d'un cane (но подумал, что речь идет либо о собаке = что тут дело либо в собаке), di competenza degli accalappiacani (/а это/ в ведении ловцов собак), o d'un'allucinazione (или в галлюцинации), di competenza del medico alienista (в ведении врача психиатра), o d'un licantropo (или волкодава), di competenza non si sa bene di chi (в ведении точно не знаешь кого) ma preferibilmente non sua (но предпочтительней = слава Богу не в его), e scanton`o (и повернул за угол;
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio (тем временем Марковальдо, вернувшись на свою убогое ложе;
Ma pens`o essersi trattato o d'un cane, di competenza degli accalappiacani, o d'un'allucinazione, di competenza del medico alienista, o d'un licantropo, di competenza non si sa bene di chi ma preferibilmente non sua, e scanton`o.
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio, si premeva contro il naso il convulso mazzo di ranuncoli, tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo: poco ne poteva pero spremere da quei fiori quasi inodori; ma gi`a la fragranza di rugiada, di terra e d'erba pesta era un gran balsamo. Caccio l'ossessione dell'immondizia e dorm`i. Era l'alba.