Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов;
E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо;
Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedal`o pi`u forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E cos`i andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trov`o in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.
Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли;
In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).
— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо;
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).
Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.
In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri.
— Manco i semafori capisci? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.
— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза;