Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов; autunno, m — осень, autunnale — осенний) apparve nella fetta di cielo d'una via (появился на небольшом участке неба одной улицы; fetta, f — ломоть, кусок; полоса).

E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо; accorgersene — догадываться, замечать), che camminava sempre a naso in aria (который шагал всегда /держа/ нос «в воздух»). Era su un triciclo a furgoncino (он был на трехколесном велосипеде с фургончиком = прицепом), e vedendo gli uccelli pedal`o pi`u forte (и, завидев птиц, нажал сильнее на педали), come andasse al loro inseguimento (как будто ехал вслед за ними; inseguimento, m — преследование, погоня), preso da una fantasticheria di cacciatore (охваченный фантазией охотника; caccia, f — охота; prendere — брать; захватывать; овладевать), sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile (несмотря на то, что в жизни не держал другого ружья в руках; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой; imbracciare il fucile — вскинуть винтовку/ружье) che quello del soldato (кроме того, которое солдатское = кроме солдатского). E cos`i andando (и, так идя), cogli occhi agli uccelli che volavano (глядя: «с глазами» на летящих птиц: «на птиц, которые летели»), si trov`o in mezzo a un crocevia (очутился на середине перекрестка; croce, f — крест; via, f — улица), col semaforo rosso (на красном свете светофора), tra le macchine (между машин), e fu a un pelo dall'essere investito (и был на волоске от столкновения: «от /того, чтобы/ быть сбитым»; investire — толкать; ударять с силой, сбивать; наезжать).


Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedal`o pi`u forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E cos`i andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trov`o in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.


Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли; scomparire — исчезать, пропадать из виду; comparire — появляться).

In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).

— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо; reparto, m — отдел, секция; capo, m — голова; глава, заведующий). — Ma che cosa guardavi, testavuota (ну куда: «на что» ты смотрел, пустоголовый; testa, f — голова)?

— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).


Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cerc`o ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.

In ditta, la multa gli suscit`o aspri rimproveri.

— Manco i semafori capisci? — gli grid`o il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?

— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.


— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза; scintilla, f — искра). E Marcovaldo raccont`o (и Марковальдо рассказал).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное