— Venga avanti, Marcovaldo, — disse la signora. — Mi avvertono che sul nostro terrazzo c'`e qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune. Ne sa niente, lei?
Marcovaldo si sent`i gelare.
— Signora! Signora! — grid`o in quel momento una voce di donna (синьора, Синьора! — прокричал в тот момент женский голос).
— Che c'`e, Guendalina (что такое, Гендалина)?
Entr`o la lavandaia (вошла прачка). — Sono andata a stendere in terrazzo (я ходила развешивать /белье/ на террасу), e m'`e rimasta tutta la biancheria appiccicata (и у меня все белье осталось прилипшим). Ho tirato per staccarla (я стала отрывать его;
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco (Марковальдо провел рукой по животу) come se non riuscisse a digerire (как будто не мог что-то переварить).
— Signora! Signora! — grid`o in quel momento una voce di donna.
— Che c'`e, Guendalina?
Entr`o la lavandaia. — Sono andata a stendere in terrazzo, e m'`e rimasta tutta la biancheria appiccicata. Ho tirato per staccarla, ma si strappa! Tutta roba rovinata! Cosa mai sar`a?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco come se non riuscisse a digerire.
La citt`a smarrita nella neve
(Город, затерявшийся в снегу)
Quel mattino lo svegli`o il silenzio (тем утром его пробудила тишина). Marcovaldo si tir`o su dal letto (Марковальдо поднялся с кровати) col senso di qualcosa di strano nell'aria (с чувством чего-то странного вокруг;
Quel mattino lo svegli`o il silenzio. Marcovaldo si tir`o su dal letto col senso di qualcosa di strano nell'aria. Non capiva che ora era, la luce tra le stecche delle persiane era diversa da quella di tutte le ore del giorno e della notte. Aperse la finestra: la citt`a non c'era pi`u, era stata sostituita da un foglio bianco. Aguzzando lo sguardo, distinse, in mezzo al bianco, alcune linee quasi cancellate, che corrispondevano a quelle della vista abituale: le finestre e i tetti e i lampioni l`i intorno, ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte.
— La neve! — grid`o Marcovaldo alla moglie (снег! — крикнул Марковальдо жене), ossia fece per gridare (или, вернее, собрался крикнуть;
And`o al lavoro a piedi (на работу пошел пешком); i tram erano fermi per la neve (трамваи стояли: «были остановившимися» из-за снега;
— La neve! — grid`o Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la voce gli usc`i attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilit`a stessa di far rumore; i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano.