Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Spalar neve non `e un gioco (убирать снег — это не игра), specie per chi si trova a stomaco leggero (особенно для того, кто с пустым животом: «легким желудком»; trovarsi — находиться; очутиться; чувствовать себя), ma Marcovaldo sentiva la neve come amica (но Марковальдо ощущал снег как друга; sentire — чувствовать), come un elemento che annullava la gabbia di muri (как стихию, которая стерла клетку стен) in cui era imprigionata la sua vita (в которые была заключена его жизнь; prigione, f — тюрьма). E di gran lena si diede al lavoro (и с большим энтузиазмом: «большим дыханием» взялся за работу: «отдался работе»), facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via (бросая: «заставляя летать» большущие лопаты снега от тротуара на середину улицы).


L`i ad aspettarlo, c'era una pala, alta pi`u di lui. Il magazziniere-capo signor Viligelmo, porgendogliela, gli disse: — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede spetta a noi, cio`e a te —. Marcovaldo imbracci`o la pala e torn`o a uscire.

Spalar neve non `e un gioco, specie per chi si trova a stomaco leggero, ma Marcovaldo sentiva la neve come amica, come un elemento che annullava la gabbia di muri in cui era imprigionata la sua vita. E di gran lena si diede al lavoro, facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via.


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve (также и безработный Сигисмондо был полон признательности снегу; occupare — занимать), perch'e essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune (потому что и он, записавшись: «будучи записанным» тем утром среди уборщиков), aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato (имел впереди наконец-то несколько дней гарантированной работы; sicuro — уверенный, твердый; assicurare — обеспечивать, гарантировать). Ma questo suo sentimento (но это его чувство), anzich'e a vaghe fantasie come Marcovaldo (скорее, чем к блуждающим фантазиям, как Марковальдо; anzich'e — скорее чем; вместо того, чтобы), lo portava a calcoli ben precisi (приводил его к вполне точным расчетам) su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati (насчет того, сколько кубических метров снега он должен был сместить, чтобы очистить столько-то квадратных метров); mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra (он намеревался, в общем, в хорошем свете предстать перед начальником бригады = бригадиром; squadra, f — /рабочая/ бригада); e — segreta sua ambizione — a far carriera (и тайная его амбиция = что было тайной его амбицией — сделать карьеру).


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve, perch'e essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune, aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato. Ma questo suo sentimento, anzich'e a vaghe fantasie come Marcovaldo, lo portava a calcoli ben precisi su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati; mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra; e — segreta sua ambizione — a far carriera.


Sigismondo si volta e cosa vede (Сигизмондо обернулся и видит что = и что же он видит; volgersi — поворачиваться)? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve (участок проезжей части, едва очищенной, заново покрывался снегом) sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava l`i sul marciapiede (из под беспорядочных бросков лопаты некоего человека, который трудился во всю там на тротуаре; un tizio — некто; affannarsi — задыхаться; стараться, заботиться, хлопотать). Gli prese quasi un accidente (с ним чуть не стало плохо, его чуть не хватил удар; accidente, m — /несчастный/ случай; происшествие; авария; припадок; prendere — брать). Corse ad affrontarlo (побежал помешать ему; affrontare — противостоять, сопротивляться; нападать), puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto (упирая ему свою лопату, полную снега, к груди). — Ehi, tu (эй, ты)! Sei tu che tiri quella neve l`i (это ты кидаешь этот туда снег?)?

— Eh? Cosa? (А? Что?) — trasal`i Marcovaldo (вздрогнул Марковальдо), ma ammise (но признал/допустил; ammettere): — Ah, forse s`i (а, наверное, да).

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta (ну, или ты сейчас же его снова уберешь своей лопаточкой) o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco (или я заставлю тебя съесть его до последней снежинки).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное