And`o al lavoro a piedi; i tram erano fermi per la neve. Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista, si sent`i libero come non s'era mai sentito.
Nelle vie cittadine (на городских улицах) ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa (всякое различие меж тротуарами и проезжей частью исчезло; carreggiare — возить, перевозить кладь /на повозке, на подводах/; /уст./ проезжать /по дороге/; scomparire — исчезать, пропадать из виду
), veicoli non ne potevano passare (транспортные средства не могли по ним пройти), e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo (и Марковальдо, хотя и проваливался до середины ноги на каждом шагу) e si sentiva infiltrare la neve nelle calze (и чувствовал, как снег просачивался, проникал в носки), era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada (чувствовал себя хозяином от того, что мог шагать по самой середине улицы; diventare — становиться; превращаться), di calpestare le aiuole (топтать клумбы), d'attraversare fuori delle linee prescritte (переходить вне предписанных линий; attraversare — пересекать, переходить), di avanzare a zig-zag (продвигаться зигзагом).Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte (улицы и проспекты открывались беспредельными и пустынными; termine, m — предел; грань, граница; конец; terminare — оканчивать
) come candide gole tra rocce di montagne (как белоснежные ущелья меж горных скал). La citt`a nascosta sotto quel mantello (город, спрятанный под таким покровом; nascondere — прятать, скрывать) chiss`a se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra (кто знает, был ли он тот же самый или его подменили ночью другим; cambiare — менять)?
Nelle vie cittadine ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa, veicoli non ne potevano passare, e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo e si sentiva infiltrare la neve nelle calze, era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada, di calpestare le aiuole, d'attraversare fuori delle linee prescritte, di avanzare a zig-zag.
Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte come candide gole tra rocce di montagne. La citt`a nascosta sotto quel mantello chiss`a se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra?
Chiss`a se sotto quei monticeli bianchi (кто знает, под теми белыми горками; monte, m — гора
) c'erano ancora le pompe della benzina (были ли еще бензиновые колонки), le edicole, le fermate dei tram (газетные киоски, трамвайные остановки) o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve (или там не было ничего, кроме гор и гор снега; sacco, m — мешок)? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una citt`a diversa (Марковальдо, шагая, мечтал потеряться в ином городе): invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni (тем не менее его шаги его снова приводили прямо на его обыденное рабочее место), il solito magazzino (тот же самый склад; solito — обычный), e, varcata la soglia (и, как только переступил порог: «переступлен порог»), il manovale stup`i di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali (рабочий удивился, что вновь очутился: «удивился заново очутиться» среди тех стен, всегда одинаковых), come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori (как если бы перемена, что перечеркнула/упразднила весь мир снаружи) avesse risparmiato solo la sua ditta (сберегла = пощадила только его фирму).
Chiss`a se sotto quei monticeli bianchi c'erano ancora le pompe della benzina, le edicole, le fermate dei tram o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una citt`a diversa: invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni, il solito magazzino, e, varcata la soglia, il manovale stup`i di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali, come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori avesse risparmiato solo la sua ditta.
L`i ad aspettarlo, c'era una pala (там, ожидая его, была лопата), alta pi`u di lui (более высокая, чем он). Il magazziniere-capo signor Viligelmo (главный кладовщик, синьор Вилиджельмо), porgendogliela, gli disse (протягивая ему ее, сказал ему): — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede (напротив фирмы очистка тротуара; spalare — разгребать; pala, f — лопата
) spetta a noi, cio`e a te (надлежит нам, то есть тебе) — Marcovaldo imbracci`o la pala e torn`o a uscire (Марковальдо взял на плечо лопату и снова вышел; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой).