Marcovaldo impar`o ad ammucchiare la neve in un muretto compatto. Se continuava a fare dei muretti cos`i, poteva costruirsi delle vie per lui solo, vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui, e in cui tutti gli altri si sarebbero persi. Rifare la citt`a, ammucchiare montagne alte come case, che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere. O forse ormai tutte le case erano diventate di neve, dentro e fuori; tutta una citt`a di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi, una citt`a che si poteva disfare a colpi di pala e rifarla in un altro modo.
Al bordo del marciapiede (на краю тротуара) a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole (в одном месте была значительная/заметная куча снега). Marcovaldo gi`a stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti (Марковальдо уже собирался приравнять ее к высоте своих стеночек;
Al bordo del marciapiede a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole. Marcovaldo gi`a stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti, quando s'accorse che era un'automobile: la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino, tutta ricoperta di neve. Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era cos`i poca, Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina. Venne bene: davvero tra le due non si riconosceva pi`u qual era la vera.
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si serv`i di qualche rottame (чтобы сделать: «дать» последние штрихи работе, Марковальдо воспользовался некоторыми оставшимися обломками;
Ci fu un gran sberrettamento di portieri (тут приветствовали низким поклоном привратники;
Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si serv`i di qualche rottame che gli era capitato sotto la pala: un barattolo arrugginito capitava a proposito per modellare la forma d'un fanale; con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia.
Ci fu un gran sberrettamento di portieri, uscieri e fattorini, e il presidente commendator Alboino usc`i dal portone. Miope ed efficiente, marci`o deciso a raggiungere in fretta la sua macchina, afferr`o il rubinetto che sporgeva, tir`o, abbass`o la testa e s'infil`o nel mucchio di neve fino al collo.
Marcovaldo aveva gi`a svoltato l'angolo (Марковальдо уже повернул за угол) e spalava nel cortile (и чистил во дворе).