Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone, di quelli a bacchettina. Marcovaldo lo sput`o via con tutte le sue forze. — Aiuto! `E vivo! `E vivo! — I ragazzi scapparono.


In un angolo del cortile c'era una grata (в одном углу двора была решетка) da cui usciva una nube di calore (от которой исходило паровое облако; calore, m — теплота, тепло; жар). Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve (Марковальдо, тяжелым шагом снеговика), si and`o a mettere l`i (подался туда: «пошел встать туда/разместиться там»). La neve gli si sciolse addosso (снег таял на нем; sciogliere — отвязывать, распускать; растворять), col`o in rivoli sui vestiti (стекал ручейками по его одежде; colare — цедить; капать): ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore (и появился оттуда Марковальдо — весь опухший и с заложенным носом от простуды/насморка; intasare — закупоривать, засорять: ho il naso intasato — у меня заложен нос/нос заложило).

Prese la pala, soprattutto per scaldarsi (взял лопату, прежде всего, чтобы согреться; caldo — теплый; горячий), e si mise al lavoro nel cortile (и принялся за работу во дворе; mettersi — приниматься, начинать: mettersi al lavoro — приняться за работу, начать работать). Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso (у него началось чихание, что засело на самом краешке носа; cima, f — вершина, верхушка), stava l`i l`i (было прямо там), e non si decideva a saltar fuori (и не решалось выпрыгнуть вон, наружу).


In un angolo del cortile c'era una grata da cui usciva una nube di calore. Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve, si and`o a mettere l`i. La neve gli si sciolse addosso, col`o in rivoli sui vestiti: ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore.

Prese la pala, soprattutto per scaldarsi, e si mise al lavoro nel cortile. Aveva uno starnuto che s'era fermato in cima al naso, stava l`i l`i, e non si decideva a saltar fuori.


Marcovaldo spalava (Марковальдо чистил), con gli occhi semichiusi (с полузакрытыми глазами; chiudere — закрывать), e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso (а чих все оставался устроившимся на его кончике носа; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/). Tutt'a un tratto (и вдруг): l'«Aaaaah…» fu quasi un boato («Аааааап» — это было почти как грохот), e il: «…ci`u!» fu pi`u forte che lo scoppio d'una mina (и «чхи!» был сильнее взрыва мины; scoppiare — лопаться, трескаться; взрываться). Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro (из-за смещения воздуха Марковальдо был отшвырнут к стене; spostare — перемещать; переставлять; posto, m — место).

Altro che spostamento (и, кроме смещения): era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato (это был настоящий вихрь, который чихание спровоцировало). Tutta la neve del cortile si sollev`o (весь снег во дворе поднялся), vortice come in una tormenta (циклоном, как в буре; vortice, m — вихрь, водоворот), e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo (и его опять засосало вверх: «и вновь был втянут вверх», рассыпаясь в небе; succhiare — сосать; polvere, f — пыль, прах).


Marcovaldo spalava, con gli occhi semichiusi, e lo starnuto restava sempre appollaiato in cima al suo naso. Tutt'a un tratto: l'«Aaaaah…» fu quasi un boato, e il: «…ci`u!» fu pi`u forte che lo scoppio d'una mina. Per lo spostamento d'aria, Marcovaldo fu sbatacchiato contro il muro.

Altro che spostamento: era una vera tromba d'aria che lo starnuto aveva provocato. Tutta la neve del cortile si sollev`o, vortice come in una tormenta, e fu risucchiata in su, polverizzandosi nel cielo.


Quando Marcovaldo riaperse gli occhi dal suo tramortimento (когда Марковальдо снова открыл глаза от своей потери сознания = очнулся; tramortire — падать в обморок, терять сознание), il cortile era completamente sgombro (двор был полностью расчищен), senza neppure un fiocco di neve (без даже единой снежинки). E agli occhi di Marcovaldo si ripresent`o il cortile di sempre (и взору Марковальдо заново предстал двор как всегда/всегдашний), i grigi muri (серые стены), le casse del magazzino (складские ящики), le cose di tutti i giorni spigolose e ostili (повседневные вещи, угловатые и враждебные; spigolo, m — ребро, кромка; угол).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное