Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Il vecchietto era esitante (cтаричок колебался: «был колеблющимся»), ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento (но Марковальдо ни за что: «ни за какую цену» не хотел откладывать эксперимент; costare — стоить, обходиться), e insisteva per farlo l`i stesso (и настаивал сделать это прямо тут), sulla loro panchina (на их скамейке): non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse (не было даже необходимости, чтобы пациент раздевался). Con timore e insieme con speranza (со страхом и, вместе тем, с надеждой), il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto (синьор Рициери приподнял край пальто), della giacca (пиджака), della camicia (рубашки), e aprendosi un varco tra le maglie bucate (открывая дорожку через рваное трико; varco, m — проход, переход; buco, m — дыра, отверстие; bucare — протыкать, прокалывать) si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva (открыл то место на пояснице, где у него болело; scoprirsi — раскрываться, обнажаться). Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone (Марковальдо приложил туда горлышко емкости) e strapp`o via la carta che faceva da coperchio (и отдернул бумажку, которая заменяла крышку). Da principio non successe niente (сначала не случилось ничего; succedere — случаться, происходить); la vespa stava ferma (оса оставалась неподвижной): s'era addormentata (она заснула; addormentarsi — засыпать, погружаться в сон; dormire — спать)? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo (Марковальдо, чтобы разбудить ее, стукнул по дну банки; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/; menare — водить; двигать, шевелить; размахивать: menare colpi — наносить удары, бить).


Il vecchietto era esitante, ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento, e insisteva per farlo l`i stesso, sulla loro panchina: non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse. Con timore e insieme con speranza, il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto, della giacca, della camicia, e aprendosi un varco tra le maglie bucate si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva. Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone e strapp`o via la carta che faceva da coperchio. Da principio non successe niente; la vespa stava ferma: s'era addormentata? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo.


Era proprio il colpo che ci voleva (это был /именно такой/ удар, какой именно был нужен; proprio — собственный, свой; подходящий, пригодный): l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri (насекомое стрелой помчалось вперед и впилось жалом в поясницу синьора Рициери; freccia, f — стрела). Il vecchietto cacci`o un urlo (cтаричок вскрикнул: «испустил вопль»; urlare — завывать, выть), salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata (вскочил на ноги и принялся шагать, как солдат, который вышагивает на параде), sfregandosi la parte punta (растирая уколотое место; fregare — слегка потирать, растирать) e sgranando una sequela di confuse imprecazioni (и молотя = извергая вереницу беспорядочных ругательств; sgranare — лущить; grano, m — зерно).

Marcovaldo era tutto soddisfatto (Марковальдо был полностью удовлетворен; soddisfare — удовлетворять), mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale (никогда старичок не был таким прямым и воинственно настроенным). Ma s'era fermato un vigile l`i vicino (но остановился один сторож/дежурный полицейский там недалеко), e guardava con tanto d'occhi (и смотрел во все глаза); Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando (Марковальдо взял Рициери под руку и удалился, посвистывая; fischio, m — свист; fischiare — свистеть; fischiettare — посвистывать, насвистывать).

Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riusc`i (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное