Il vecchietto era esitante (cтаричок колебался: «был колеблющимся»), ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento (но Марковальдо ни за что: «ни за какую цену» не хотел откладывать эксперимент; costare — стоить, обходиться
), e insisteva per farlo l`i stesso (и настаивал сделать это прямо тут), sulla loro panchina (на их скамейке): non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse (не было даже необходимости, чтобы пациент раздевался). Con timore e insieme con speranza (со страхом и, вместе тем, с надеждой), il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto (синьор Рициери приподнял край пальто), della giacca (пиджака), della camicia (рубашки), e aprendosi un varco tra le maglie bucate (открывая дорожку через рваное трико; varco, m — проход, переход; buco, m — дыра, отверстие; bucare — протыкать, прокалывать) si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva (открыл то место на пояснице, где у него болело; scoprirsi — раскрываться, обнажаться). Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone (Марковальдо приложил туда горлышко емкости) e strapp`o via la carta che faceva da coperchio (и отдернул бумажку, которая заменяла крышку). Da principio non successe niente (сначала не случилось ничего; succedere — случаться, происходить); la vespa stava ferma (оса оставалась неподвижной): s'era addormentata (она заснула; addormentarsi — засыпать, погружаться в сон; dormire — спать)? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo (Марковальдо, чтобы разбудить ее, стукнул по дну банки; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/; menare — водить; двигать, шевелить; размахивать: menare colpi — наносить удары, бить).
Il vecchietto era esitante, ma Marcovaldo non voleva a nessun costo rimandare l'esperimento, e insisteva per farlo l`i stesso, sulla loro panchina: non c'era neanche bisogno che il paziente si spogliasse. Con timore e insieme con speranza, il signor Rizieri sollev`o un lembo del cappotto, della giacca, della camicia, e aprendosi un varco tra le maglie bucate si scoperse un punto dei lombi dove gli doleva. Marcovaldo applic`o l`i la bocca del flacone e strapp`o via la carta che faceva da coperchio. Da principio non successe niente; la vespa stava ferma: s'era addormentata? Marcovaldo per svegliarla men`o una botta sul fondo del barattolo.
Era proprio il colpo che ci voleva (это был /именно такой/ удар, какой именно был нужен; proprio — собственный, свой; подходящий, пригодный
): l'insetto sfrecci`o avanti e conficc`o il pungiglione nei lombi del signor Rizieri (насекомое стрелой помчалось вперед и впилось жалом в поясницу синьора Рициери; freccia, f — стрела). Il vecchietto cacci`o un urlo (cтаричок вскрикнул: «испустил вопль»; urlare — завывать, выть), salt`o in piedi e prese a camminare come un soldato che fa il passo di parata (вскочил на ноги и принялся шагать, как солдат, который вышагивает на параде), sfregandosi la parte punta (растирая уколотое место; fregare — слегка потирать, растирать) e sgranando una sequela di confuse imprecazioni (и молотя = извергая вереницу беспорядочных ругательств; sgranare — лущить; grano, m — зерно).Marcovaldo era tutto soddisfatto (Марковальдо был полностью удовлетворен; soddisfare — удовлетворять
), mai il vecchietto era stato cos`i diritto e marziale (никогда старичок не был таким прямым и воинственно настроенным). Ma s'era fermato un vigile l`i vicino (но остановился один сторож/дежурный полицейский там недалеко), e guardava con tanto d'occhi (и смотрел во все глаза); Marcovaldo prese Rizieri sottobraccio e s'allontan`o fischiettando (Марковальдо взял Рициери под руку и удалился, посвистывая; fischio, m — свист; fischiare — свистеть; fischiettare — посвистывать, насвистывать).Rincas`o con un'altra vespa nel barattolo (вернулся домой с другой осой в банке). Convincere la moglie a farsi fare la puntura non fu affare da poco (убедить жену, чтобы она дала сделать себе укол, не было легким делом), ma alla fine ci riusc`i (но в конце концов он этого добился). Per un po', se non altro (немного, если не другое = и только, всего лишь), Domitilla si lament`o solo del bruciore della vespa (Домитилла жаловалась только на жжение от укуса осы; bruciare — жечь, сжигать; обжигать
).