Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui (нет, заметил Рициери, — ядом, говорится здесь; fare — делать; говорить, сказать), con quello del pungiglione — e gli lesse alcuni brani (тем, что из жала — и прочитал ему несколько отрывков; leggere). Discussero a lungo sulle api (они спорили долго о пчелах; discutere — обсуждать, дискутировать), sulle loro virt`u e su quanto poteva costare quella cura (об их достоинствах и о том, сколько могло бы стоить это лечение).

Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio (с тех пор, шагая по проспектам, Марковальдо держал ухо востро на каждое жужжание = прислушивался к каждому жужжанию; tendere — тянуть, протягивать), seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno (провожал взглядом каждое насекомое, которое летало вокруг него). Cos`i, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle (так, наблюдая, как кружила одна оса с большим брюшком в черные и желтые полоски), vide che si cacciava nel cavo d'un albero (увидел, что она влетела в дупло одного дерева; cacciare — охотиться; гнать; нестись; caccia, f — охота) e che altre vespe uscivano (и что другие осы вылетали /оттуда/): un brusio, un va e vieni (гомон, суета: «туда-сюда») che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco (которые свидетельствовали: «объявляли» о наличии целого осиного гнезда внутри ствола).


Cos`i un giorno ci trov`o un articolo sul sistema di guarire dai reumatismi col veleno d'api.

— Sar`a col miele, — disse Marcovaldo, sempre propenso all'ottimismo.

— No, — fece Rizieri, — col veleno, dice qui, con quello del pungiglione, — e gli lesse alcuni brani. Discussero a lungo sulle api, sulle loro virt`u e su quanto poteva costare quella cura.

Da allora, camminando per i corsi, Marcovaldo tendeva l'orecchio a ogni ronzio, seguiva con lo sguardo ogni insetto che gli volava attorno. Cos`i, osservando i giri d'una vespa dal grosso addome a strisce nere e gialle, vide che si cacciava nel cavo d'un albero e che altre vespe uscivano: un brusio, un va e vieni che annunciavano la presenza di un intero vespaio dentro al tronco.


Marcovaldo s'era messo subito alla caccia (Марковальдо сразу принялся за охоту). Aveva un barattolo di vetro (у него была стеклянная банка), in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata (на дне которой оставалось еще на два пальца варенья). Lo pos`o aperto vicino all'albero (он поставил ее открытой к дереву). Presto una vespa gli ronz`o intorno (вскоре одна оса прожужжала вокруг него), ed entr`o, attratta dall'odore zuccherino (и залетела, привлеченная сахарным запахом; attrarre — притягивать; привлекать; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать); Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta (Марковальдо проворно закрыл: «был проворен закрыть» банку бумажной крышкой; svegliare — будить; svelto — проворный, ловкий; бойкий).

E al signor Rizieri, appena lo vide, pot'e dire (синьору Рициери, едва увидев его, смог сказать): — Su, su, ora le faccio l'iniezione (ну, ну /давайте, смелей/, сейчас я Вам сделаю один укольчик; su, su!; — ну! да ну!; скорей! смелей!)! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera (показывая/демонстрируя ему емкость с разъяренной осой-пленницей; infuriare — свирепствовать; furia, f — ярость, гнев, бешенство).


Marcovaldo s'era messo subito alla caccia. Aveva un barattolo di vetro, in fondo al quale restavano ancora due dita di marmellata. Lo pos`o aperto vicino all'albero. Presto una vespa gli ronz`o intorno, ed entr`o, attratta dall'odore zuccherino; Marcovaldo fu svelto a tappare il barattolo con un coperchio di carta.

E al signor Rizieri, appena lo vide, pot'e dire: — Su, su, ora le faccio l'iniezione! — mostrandogli il flacone con la vespa infuriata prigioniera.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное