I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve (дворовые ребятишки слепили снеговика). — Gli manca il naso (ему не хватает носа!)! — disse uno di loro (сказал один из них). — Cosa ci mettiamo (из чего его сделаем: «что туда вставим»;
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve (Марковальдо созерцал снеговика). «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa `e di neve (вот, под снегом не различается, что из снега) e cosa `e soltanto ricoperto (а что только покрыто). Tranne in un caso (кроме одного случая): l'uomo, perch'e si sa che io sono io e non questo qui (человек, потому что известно, что я это я, а не вот этот)».
Marcovaldo aveva gi`a svoltato l'angolo e spalava nel cortile.
I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve. — Gli manca il naso! — disse uno di loro. — Cosa ci mettiamo? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi.
Marcovaldo contemplava l'uomo di neve. «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa `e di neve e cosa `e soltanto ricoperto. Tranne in un caso: l'uomo, perch'e si sa che io sono io e non questo qui».
Assorto nelle sue meditazioni (возвышаясь в своих медитациях;
I bambini tornarono col loro bottino di carote (дети вернулись со своими добытыми морковками;
— Mettiamogli il naso a tutti e due! (сделаем им обоим носы) — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve (и воткнули две морковки в головы снеговиков).
Assorto nelle sue meditazioni, non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano: — Ehi, mons`u, si tolga un po' di l`i! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole. E tutt'a un tratto, un carico di neve di tre quintali gli piomb`o proprio addosso.
I bambini tornarono col loro bottino di carote. — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini.
— Mettiamogli il naso a tutti e due! — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve.
Marcovaldo, pi`u morto che vivo (Марковальдо, скорей мертвый, чем живой = полуживой), sent`i, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato (почувствовал через оболочку, в которой он был погружен и заморожен;
— Mammamia (ой, мамочки)! La carota `e sparita (морковка пропала)! — I bambini erano molto spaventati (дети были очень напуганы).
Il pi`u coraggioso non si perse d'animo (самый смелый не упал духом: «не потерял души»;
Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone (тогда они попробовали сделать: «вставить» ему нос из уголька), di quelli a bacchettina (из тех, что палочками). Marcovaldo lo sput`o via con tutte le sue forze (Марковальдо выплюнул его со всех сил). — Aiuto! `E vivo! `E vivo! — I ragazzi scapparono (На помощь! На помощь! Он живой! — И дети разбежались).
Marcovaldo, pi`u morto che vivo, sent`i, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato, arrivargli del cibo. E mastic`o.
— Mammamia! La carota `e sparita! — I bambini erano molto spaventati.
Il pi`u coraggioso non si perse d'animo. Aveva un naso di ricambio: un peperone; e lo applic`o all'uomo di neve. L'uomo di neve ingoi`o anche quello.