Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Sigismondo si volta e cosa vede? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava l`i sul marciapiede. Gli prese quasi un accidente. Corse ad affrontarlo, puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto. — Ehi, tu! Sei tu che tiri quella neve l`i?

— Eh? Cosa? — trasal`i Marcovaldo, ma ammise: — Ah, forse s`i.

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco.


— Ma io devo spalare il marciapiede (но мне надо очистить тротуар)!

— E io la strada. E be' (А мне дорогу, И что)?

— Dove la metto (куда я его дену)?

— Sei del Comune (ты из Муниципалитета)?

— No. Della ditta Sbav (нет, я из фирмы Sbav).

Sigismondo gli insegn`o ad ammucchiare la neve sul bordo (Сигизмундо научил его собирать снег к бордюру; mucchio, m — куча) e Marcovaldo gli ripul`i tutto il suo tratto (и Марковальдо снова вычистил ему весь его участок; pulire — чистить). Soddisfatti, a pale piantate nella neve (удовлетворенные/довольные, с лопатами, воткнутыми в снег), stettero a contemplare l'opera compiuta (стояли и созерцали: «остановились созерцать» выполненную работу).

— Hai una cicca (у тебя есть закурить; cicca, f — окурок)? — chiese Sigismondo (спросил Сигизмундо).


— Ma io devo spalare il marciapiede.

— E io la strada. E be'?

— Dove la metto?

— Sei del Comune?

— No. Della ditta Sbav.

Sigismondo gli insegn`o ad ammucchiare la neve sul bordo e Marcovaldo gli ripul`i tutto il suo tratto. Soddisfatti, a pale piantate nella neve, stettero a contemplare l'opera compiuta.

— Hai una cicca? — chiese Sigismondo.


Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno (они закуривали полсигареты на одного; accendere — зажигать), quando un'autospazzaneve percorse la via (когда снегоуборочная машина прошла по улице; spazzare — мести, подметать; percorrere — пробегать; проезжать) sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati (поднимая две огромных белых волны, что снова падали = по бокам; cadere — падать). Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio (каждый шум тем утром был лишь шелестом): quando i due alzarono lo sguardo (когда оба посмотрели: «подняли взгляд»), tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve (весь участок, который они очистили, был снова покрыт снегом). — Che cos'`e successo (что случилось; succedere — следовать /за кем-либо/; случаться, происходить)? `E tornato a nevicare (снова пошел снег)? — e levarono gli occhi al cielo (и подняли глаза в небо). La macchina, ruotando i suoi spazzoloni (машина, вращая своими огромными щетками; spazzola, f — щетка), gi`a girava alla svolta (уже поворачивала/делала круг на повороте).


Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno, quando un'autospazzaneve percorse la via sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati. Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio: quando i due alzarono lo sguardo, tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve. — Che cos'`e successo? `E tornato a nevicare? — e levarono gli occhi al cielo. La macchina, ruotando i suoi spazzoloni, gi`a girava alla svolta.


Marcovaldo impar`o ad ammucchiare la neve in un muretto compatto (Марковальдо научился приводить в кучки снег в компактную стеночку). Se continuava a fare dei muretti cos`i (если продолжать делать такие стеночки), poteva costruirsi delle vie per lui solo (мог выстроить улицы лишь для него одного), vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui (улицы, которые приводили бы только туда, куда знал /только/ он /один/), e in cui tutti gli altri si sarebbero persi (и в которых все остальные потерялись бы: «были бы потеряны»; perdersi — теряться). Rifare la citt`a (переделать город), ammucchiare montagne alte come case (нагромоздить горы — высокие, как дома), che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere (которые никто не смог бы отличить от настоящих домов). O forse ormai tutte le case erano diventate di neve (или, может быть, все дома стали из снега), dentro e fuori (внутри и снаружи); tutta una citt`a di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi (весь город из снега с памятниками, и колокольнями, и деревьями), una citt`a che si poteva disfare a colpi di pala (город, который можно было разрушить с помощью лопаты: «ударами лопаты») e rifarla in un altro modo (и переделать на другой манер).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное