— Sabato prendo cane e fucile (в субботу возьму собаку и ружье)! — disse il caporeparto, tutto arzillo (сказал заведующий, весь оживленный), dimentic`o ormai della sfuriata (уже забыв о вспышке ярости;
— Cosa? — e al signor Viligelmo, che era un vecchio cacciatore, scintillarono gli occhi. E Marcovaldo raccont`o.
— Sabato prendo cane e fucile! — disse il caporeparto, tutto arzillo, dimentic`o ormai della sfuriata. — E’ cominciato il passo, su in collina. Quello era certo uno stormo spaventato dai cacciatori lass`u, che ha piegato sulla citt`a…
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macin`o (весь тот день мозг Марковальдо молол), macin`o come un mulino (молол, как мельница). «Se sabato, com'`e probabile (если в субботу, что скорее всего: «как возможно»), ci sar`a pieno di cacciatori in collina (будет полным полно охотников на холме), chiss`a quante beccacce caleranno in citt`a (кто знает, сколько вальдшнепов спустится к городу); e se io ci so fare (и если я это сумею;
Il casamento dove abitava Marcovaldo (/многоквартирный/ дом, где жил Марковальдо) aveva il tetto fatto a terrazzo (имел крышу, сделанную как терраса), coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare (с проволокой: «нитями из железа», чтобы вывешивать вещи на сушение;
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macin`o, macin`o come un mulino. «Se sabato, com'`e probabile, ci sar`a pieno di cacciatori in collina, chiss`a quante beccacce caleranno in citt`a; e se io ci so fare, domenica manger`o beccaccia arrosto».
Il casamento dove abitava Marcovaldo aveva il tetto fatto a terrazzo, coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare.
Marcovaldo ci sal`i con tre dei suoi figli (Марковальдо туда поднялся с тремя своими сыновьями), con un bidone di vischio (с бидоном птичьей приманки: «птичьего клея»), un pennello e un sacco di granone (с кисточкой и с мешком кукурузы). Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto (пока дети разбрасывали зерна кукурузы повсюду), lui spennellava di vischio i parapetti (он смазывал приманкой перила), i fili di ferro (железные провода), le cornici dei comignoli (рамы окошек на крыше). Ce ne mise tanto (он нанес ее так много) che per poco Filippetto (что чуть было Филиппетто), giocando, non ci rest`o lui appiccicato (играя, не остался = оказался прилипшим).
Marcovaldo ci sal`i con tre dei suoi figli, con un bidone di vischio, un pennello e un sacco di granone. Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto, lui spennellava di vischio i parapetti, i fili di ferro, le cornici dei comignoli. Ce ne mise tanto che per poco Filippetto, giocando, non ci rest`o lui appiccicato.
Quella notte Marcovaldo sogn`o il tetto (той ночью Марковальдо снилась крыша) cosparso di beccacce invischiate sussultanti (усыпанная вальдшнепами, попавшимися на приманку и трепещущими;
Quella notte Marcovaldo sogn`o il tetto cosparso di beccacce invischiate sussultanti. Sua moglie Domitilla, pi`u vorace e pigra, sogn`o anatre gi`a arrosto posate sui comignoli. La figlia Isolina, romantica, sognava colibr`i da adornarsene il cappello. Michelin`o sogn`o di trovarci una cicogna.