Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Addormentarsi come un uccello, avere un'ala da chinarci sotto il capo, un mondo di frasche sospese sopra il mondo terrestre, che appena s'indovina laggi`u, attutito e remoto. Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente e chiamassi dove s'arriva: ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa che non sapeva bene neanche lui, neppure un silenzio vero e proprio gli sarebbe bastato pi`u, ma un fondo di rumore pi`u morbido del silenzio, un lieve vento che passa nel folto d'un sottobosco, o un mormorio d'acqua che rampolla e si perde in un prato.


Aveva un'idea in testa e s'alz`o (у него возникла в голове идея, и он поднялся). Non proprio un'idea (не то что бы идея), perch'e mezzo intontito dal sonno (так как, наполовину одуревший от сна; tonto — глупый) che aveva in pelle in pelle (который имел слегка, поверхностно = который был неполноценным; pelle, f — кожа), non spiccicava bene alcun pensiero (не выделял ясно ни одну мысль); ma come il ricordo che l`a intorno (но, словно воспоминание, что там вокруг) ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua (было что-то, связанное с идеей воды), al suo scorrere garrulo e sommesso (с ее болтливым и покорным течением; sommettere = sottomettere — подчинять; sottomettersi — подчиняться, покоряться). Difatti c'era una fontana (на самом деле там был фонтан), l`i vicino (там недалеко: «по соседству»), illustre opera di scultura e d'idraulica (блестящий/славный шедевр скульптуры и гидравлики), con ninfe (с нимфами), fauni, dei fluviali (речной фауной), che intrecciavano zampilli (которые сплетали струйки; treccia, f — коса; zampillare — бить ключом, брызгать), cascate e giochi d'acqua (водопады/каскады и игры воды). Solo che era asciutta (только он /фонтан/ был сух): alla notte, d'estate (на ночь, летом), data la minor disponibilit`a dell'acquedotto (из-за меньшей возможности /пользования/ водопроводом/акведуком; disponibilit`a, f — наличие; возможность использования), la chiudevano (его закрывали).


Aveva un'idea in testa e s'alz`o. Non proprio un'idea, perch'e mezzo intontito dal sonno che aveva in pelle in pelle, non spiccicava bene alcun pensiero; ma come il ricordo che l`a intorno ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua, al suo scorrere garrulo e sommesso. Difatti c'era una fontana, l`i vicino, illustre opera di scultura e d'idraulica, con ninfe, fauni, dei fluviali, che intrecciavano zampilli, cascate e giochi d'acqua. Solo che era asciutta: alla notte, d'estate, data la minor disponibilit`a dell'acquedotto, la chiudevano.


Marcovaldo gir`o l`i intorno un po' (Марковальдо побродил там немного вокруг) come un sonnambulo (словно лунатик); pi`u che per ragionamento per istinto (не столько по рассуждению, сколько по инстинкту) sapeva che una vasca deve avere un rubinetto (знал что любой бак/водоем должен иметь кран). Chi ha occhio (у кого глаз наметан: «кто имеет глаз»), trova quel che cerca (найдет то, что ищет) anche a occhi chiusi (даже с закрытыми глазами). Aperse il rubinetto (он открыл кран): dalle conchiglie (из ракушек), dalle barbe (из бород), dalle froge dei cavalli (из лошадиных ноздрей) si levarono alti getti (поднялись высокие струи), i finti anfratti (обманные стремнины; anfratto, m — извилистая дорога; стремнина) si velarono di manti scintillanti (заволакивались, как вуалью, искрящимся покрывалом; velo, m — покрывало, вуаль; scintillare — искриться, сверкать), e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro (и вся эта вода звучала, как орган с хором) nella grande piazza vuota (на большой пустынной площади), di tutti i fruscii e gli scrosci (всеми шорохами и бурлениями/клокотаниями; frusciare — шелестеть, шуршать; scrosciare — шуметь, бурлить, клокотать) che pu`o fare l'acqua messi insieme (которые может издать вода, взятыми: «помещенными» вместе; mettere — класть, ставить; вставлять; помещать; размещать).


Marcovaldo giro l`i intorno un po' come un sonnambulo; pi`u che per ragionamento per istinto sapeva che una vasca deve avere un rubinetto. Chi ha occhio, trova quel che cerca anche a occhi chiusi. Aperse il rubinetto: dalle conchiglie, dalle barbe, dalle froge dei cavalli si levarono alti getti, i finti anfratti si velarono di manti scintillanti, e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro nella grande piazza vuota, di tutti i fruscii e gli scrosci che pu`o fare l'acqua messi insieme.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное