Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta; Marcovaldo s'appost`o dietro la statua. Tornaquinci aveva visto sul terreno l'ombra del monumento muoversi: si ferm`o pieno di sospetto. Scrut`o quella corona sulla sciabola, cap`i che c'era qualcosa fuori posto, ma non sapeva bene che cosa. Punto lass`u la luce d'una lampadina a riflettore, lesse: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria", scosse il capo in segno d'approvazione e se ne and`o.


Per lasciarlo allontanare (чтобы дать ему удалиться), Marcovaldo rifece il giro della piazza (Марковальдо заново прошелся по площади; rifare — заново делать). In una via vicina (на соседней улице), una squadra d'operai (бригада рабочих) stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram (поправляла стрелочный перевод трамвайных рельсов; giusto — правильный). Di notte (ночью), nelle vie deserte (на пустынных улицах), quei gruppetti d'uomini (те небольшие группы людей) accucciati al bagliore (прикорнувшие в ослепительном блеске) dei saldatori autogeni (автогенной сварки), e le voci che risuonano e poi subito si smorzano (и голоса, которые звучат и потом сразу же гаснут), hanno un'aria segreta (имеют таинственный вид/таинственную интонацию) come di gente che prepari cose (как у тех, кто готовит /такие/ вещи; gente, f — люди, народ) che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere (о которых дневные жители не должны бы никогда знать).


Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. In una via vicina, una squadra d'operai stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram. Di notte, nelle vie deserte, quei gruppetti d'uomini accucciati al bagliore dei saldatori autogeni, e le voci che risuonano e poi subito si smorzano, hanno un'aria segreta come di gente che prepari cose che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere.


Marcovaldo si avvicino (Марковальдо приблизился), stette a guardare la fiamma (остановился посмотреть на пламя), i gesti degli operai (жесты рабочих), con un'attenzione un po' impacciata (с немного растерянным вниманием) e gli occhi che gli venivano sempre pi`u piccoli dal sonno (и глазами, которые у него: «ему» становились все меньше от сна = из-за сонливости). Cerc`o una sigaretta in tasca (поискал сигарету в кармане), per tenersi sveglio (чтобы держать себя бодрым/бодрствующим), ma non aveva cerini (но у него не было спичек). — Chi mi fa accendere (кто мне даст прикурить; accendere — зажигать)? — chiese agli operai (спросил/попросил он у рабочих; chiedere — просить; спрашивать). — Con questo (этим)? — disse l'uomo della fiamma ossidrica (сказал один рабочий кислородно-водородного пламени = сварщик), lanciando un volo di scintille (запуская полет = сноп искр).

Un altro operaio s'alz`o (другой рабочий поднялся), gli porse la sigaretta accesa (и поднес ему зажженную сигарету; porre — ставить; класть). — Fa la notte anche lei (и Вы работаете в ночь; far notte — не спать всю ночь; работать в ночную смену)?


Marcovaldo si avvicin`o, stette a guardare la fiamma, i gesti degli operai, con un'attenzione un po' impacciata e gli occhi che gli venivano sempre pi`u piccoli dal sonno. Cerc`o una sigaretta in tasca, per tenersi sveglio, ma non aveva cerini. — Chi mi fa accendere? — chiese agli operai. — Con questo? — disse l'uomo della fiamma ossidrica, lanciando un volo di scintille.

Un altro operaio s'alz`o, gli porse la sigaretta accesa. — Fa la notte anche lei?


— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo (нет, я /работаю/ в день, — сказал Марковальдо).

— E cosa fa in piedi a quest'ora (а что вы делаете на ногах в этот час)? Noi tra poco si smonta (мы скоро сойдем = закончим смену).

Ritorn`o alla panchina (он вернулся на скамейку). Si sdrai`o (лег; sdraiarsi — лечь, растянуться). Ora il semaforo era nascosto alla sua vista (теперь светофор был ему невиден: «спрятан от его зрения»; nascondere — прятать, скрывать, укрывать); poteva addormentarsi, finalmente (мог заснуть, наконец-то).

Non aveva badato al rumore, prima (он не обратил внимание на шум, сначала). Ora, quel ronzio (теперь то /беспрерывное/ жужжание), come un cupo soffio aspirante (словно глухое вдыхающее дуновение; cupo, m — глубокий; темный; глухой /о звуке/) e insieme come un raschio interminabile (и, вместе с тем, как нескончаемым скрежет) e anche uno sfrigolio (и даже шипение), continuava a occupargli gli orecchi (продолжало занимать его уши = слух).


— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo.

— E cosa fa in piedi a quest'ora? Noi tra poco si smonta.

Ritorno alla panchina. Si sdrai`o. Ora il semaforo era nascosto alla sua vista; poteva addormentarsi, finalmente.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное