Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Ora aveva trovato la posizione pi`u comoda (итак, он расположился более удобно: «нашел более удобное положение»). Non si sarebbe spostato d'un millimetro (не сдвинулся бы на миллиметр; spostarsi — сходить с места; posto, m — место) per nulla al mondo (ни за что на свете). Peccato soltanto che a stare cos`i (жаль только, что при таком состоянии; stare — останавливаться; находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/), il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi (его взгляд не попадал на перспективу деревьев) e cielo (и неба), soltanto in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi (так чтобы сон закрывал бы ему глаза) su una visione di assoluta serenit`a naturale (при виде полнейшей естественной, природной безмятежности; visione, f — видение, просмотр), ma davanti a lui si succedessero (а перед ним были: «следовали»), in scorcio (обрывками, ракурсами), un albero (дерево), la spada d'un generale (шпага генерала) dall'alto del suo monumento (с высоты его памятника), un altro albero (другое дерево), un tabellone delle affissioni pubbliche (доска административных расклеек), un terzo albero (третье дерево), e poi, un po' pi`u lontano (а затем, немного подальше), quella falsa luna intermittente (та фальшивая, мигающая луна; intermittente — прерывистый; intermettere — прерывать, прекращать) del semaforo che continuava (светофора, который продолжал) a sgranare il suo giallo, giallo, giallo (молотить свой желтый, желтый, желтый свет; grano, m — зерно; sgranare — лущить, шелушить).


Ora aveva trovato la posizione pi`u comoda. Non si sarebbe spostato d'un millimetro per nulla al mondo. Peccato soltanto che a stare cos`i, il suo sguardo non cadesse su di una prospettiva d'alberi e cielo soltanto, in modo che il sonno gli chiudesse gli occhi su una visione di assoluta serenit`a naturale, ma davanti a lui si succedessero, in scorcio, un albero, la spada d'un generale dall'alto del suo monumento, un altro albero, un tabellone delle affissioni pubbliche, un terzo albero, e poi, un po' pi`u lontano, quella falsa luna intermittente del semaforo che continuava a sgranare il suo giallo, giallo, giallo.


Bisogna dire (нужно сказать) che in questi ultimi tempi (что в эти последние времена = в последнее время) Marcovaldo aveva un sistema nervoso (Марковальдо имел нервную систему) in cos`i cattivo stato che (в настолько плохом состоянии, что), nonostante fosse stanco morto (несмотря на то, что он был смертельно уставшим; stanco — уставший; morto — мертвый), bastava una cosa da nulla (хватило бы пустяка: «ничтожной вещи»; nulla — ничего), bastava si mettesse in testa (достаточно было, если бы взял себе в голову) che qualcosa gli dava fastidio (будто что-то его раздражает: «дает ему раздражение»), e lui non dormiva (и он не спал). E adesso gli dava fastidio (и сейчас его раздражал) quel semaforo che s'accendeva e si spegneva (тот светофор, который включался и выключался). Era laggi`u (он был там внизу), lontano (вдали), un occhio giallo che ammicca (желтый глаз, который подмигивает), solitario (одинокий): non ci sarebbe stato da farci caso (не надо было бы обращать на него внимание; far caso — обращать внимание; caso, m — случай; состояние; положение; дело, вопрос; казус, спорный вопрос).


Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in cos`i cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggi`u, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное