Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать
): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и ему казалось, что он чувствует) sotto le palpebre (под веками глаз) l'accendi e spegni di quello sciocco giallo (включения и выключения той глупой желтизны); strizzava gli occhi (сжимал = щурил глаза) e vedeva decine di semafori (и видел десятки светофоров); li riapriva (снова открывал их), era sempre daccapo (и все было = повторялось сначала).
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.
S'alz`o (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). And`o fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guard`o intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист
), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampic`o sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), iss`o la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить), la infil`o alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить).
S'alz`o. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. And`o fino al monumento del generale e guard`o intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampic`o sul piedistallo, iss`o la corona, la infil`o alla sciabola del generale.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным
) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appost`o dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si ferm`o pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrut`o quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), cap`i che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Punt`o lass`u la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять) e se ne and`o (и ушел; andarsene — уходить).