Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Non aveva badato al rumore, prima. Ora, quel ronzio, come un cupo soffio aspirante e insieme come un raschio interminabile e anche uno sfrigolio, continuava a occupargli gli orecchi.


Non c’`e suono pi`u struggente (нет звука более назойливого; struggere — топить, растоплять, расплавлять; надоедать) di quello d'un saldatore (чем тот, что у сварочного аппарата), una specie d'urlo sottovoce (что-то вроде рева вполголоса; specie, f — вид). Marcovaldo, senza muoversi (Марковальдо, не шевелясь), rannicchiato com'era sulla panca (свернувшийся калачиком, как был, на скамье), il viso contro il raggrinzito guanciale (лицом в сморщенную подушку; grinza, f — морщина), non vi trovava scampo (не находил в этом спасения), e il rumore continuava a evocargli (а шум продолжал вызывать в его памяти: «вызывать ему»; evocare — вызывать/заклинать /духов/; вызывать/воскрешать в памяти) la scena illuminata dalla fiamma grigia (зрелище, освещенное серым пламенем) che spruzzava scintille d'oro intorno (которое брызгало вокруг золотыми искрами), gli uomini accoccolati in terra (людей, сидящих на корточках на земле) col vetro affumicato davanti al viso (с закопченным стеклом перед лицами), la pistola del saldatore nella mano (пистолет сварщика в руке) mossa da un tremito veloce (содрогающийся быстрой = частой дрожью), l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi (ореол тени вокруг инструментов), all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili (в вышине /строительных/ лесов, которые достигали проводов; traliccio, m — козлы, леса; castello, m — замок; башня; /строительные/ леса; помост). Aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать, раскрывать), si rigir`o sulla panca (снова повернулся на скамье; girare — вертеть, вращать; поворачивать; переворачивать), guardo le stelle tra i rami (поглядел на звезды средь ветвей). I passeri insensibili continuavano a dormire lass`u (нечувствительные /равнодушные к этим помехам/ воробьи продолжали спать там наверху) in mezzo alle foglie (среди листвы).


Non c’`e suono pi`u struggente di quello d'un saldatore, una specie d'urlo sottovoce. Marcovaldo, senza muoversi, rannicchiato com'era sulla panca, il viso contro il raggrinzito guanciale, non vi trovava scampo, e il rumore continuava a evocargli la scena illuminata dalla fiamma grigia che spruzzava scintille d'oro intorno, gli uomini accoccolati in terra col vetro affumicato davanti al viso, la pistola del saldatore nella mano mossa da un tremito veloce, l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi, all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili. Aperse gli occhi, si rigir`o sulla panca, guardo le stelle tra i rami. I passeri insensibili continuavano a dormire lass`u in mezzo alle foglie.


Addormentarsi come un uccello (заснуть, как птица), avere un'ala da chinarci sotto il capo (иметь крыло, чтобы склонить под него голову), un mondo di frasche sospese (мир подвешенных = нависающих веток; sospendere — подвешивать) sopra il mondo terrestre (над миром земным), che appena s'indovina laggi`u (который едва заметен: «угадывается» там внизу; indovinare — угадывать), attutito e remoto (приглушенный и отдаленный; attutire — смягчать, успокаивать, умерять; приглушать /боль, звук/). Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente (достаточно начать не принимать свое собственное настоящее состояние) e chiamassi dove s'arriva (и все пропало: «и звал бы ты себе, где придет»): ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa (теперь Марковальдо, чтобы спать, было нужно что-то) che non sapeva bene neanche lui (что именно, не знал вполне и он сам), neppure un silenzio vero e proprio (даже тишины самой настоящей) gli sarebbe bastato pi`u (ему больше = теперь уже бы было недостаточно), ma un fondo di rumore pi`u morbido del silenzio (но фон шума более мягкого, чем тишина), un lieve vento (легкий ветерок) che passa nel folto d'un sottobosco (который пробегает в гуще подлесья), o un mormorio d'acqua (или журчание воды) che rampolla e si perde in un prato (которая струится и теряется на лугу).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное