A una di queste scosse, Marcovaldo aperse gli occhi. Vide il ciclo carico di sole, dove passavano le nuvole basse dell'estate. «Come corrono, — pens`o delle nuvole. — E dire che non c'`e un filo di vento!» Poi vide dei fili elettrici: anche quelli correvano come le nuvole. Gir`o di lato lo sguardo quel tanto che glielo permetteva il quintale di sabbia che aveva addosso. La riva destra era lontana, verde, e correva; la sinistra era grigia, lontana, e in fuga anch'essa. Cap`i d'essere in mezzo al fiume, in viaggio; nessuno rispondeva: era solo, sepolto in un barcone di sabbia alla deriva senza remi n'e timone. Sapeva che avrebbe dovuto alzarsi, cercare di approdare, chiamare aiuto; ma nello stesso tempo il pensiero che le sabbiature richiedevano una completa immobilit`a aveva il sopravvento, lo faceva sentire impegnato a star l`i fermo pi`u che poteva, per non perdere attimi preziosi alla sua cura.
In quel momento vide il ponte (в этот момент он увидел мост); e dalle statue e lampioni (и по статуям и фонарям) che adornavano le balaustre (которые украшали балюстрады), dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo (по размеру арок, которые заполняли небо; invadere — вторгаться; врываться; захватывать; заполнять, наводнять
), lo riconobbe (узнал его): non pensava d'esser arrivato tanto avanti (он не думал, что настолько продвинулся вперед; arrivare — прибывать; приезжать, приходить). E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra (и в то время, как он входил в приглушенную область тени) che le volte proiettavano sotto di s'e (которую отбрасывали: «отбрасывали/проецировали под себя» своды), si ricord`o della rapida (вспомнил о пороге). Un centinaio di metri dopo il ponte (сотню метров после моста), il letto del fiume aveva un salto (русло реки делало: «имело» скачок); il barcone sarebbe precipitato gi`u (баржа должна была упасть вниз) per la cascata ribaltandosi (с водопада, опрокинувшись), e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia (и он был бы завален сверху песком), dall'acqua, dal barcone (водой, баржой), senza alcuna speranza (без всякой надежды) d'uscir vivo (выйти живым). Ma ancora, in quel momento (но и в это мгновение), il suo cruccio maggiore (его основной заботой) era ai benefici effetti della sabbiatura (было благоприятное воздействие песочной ванны) che si sarebbero persi all'istante (которое бы мгновенно пропало; perdersi — теряться; исчезать; istante, m — миг, мгновение, момент).
In quel momento vide il ponte; e dalle statue e lampioni che adornavano le balaustre, dall'ampiezza delle arcate che invadevano il cielo, lo riconobbe: non pensava d'esser arrivato tanto avanti. E mentre entrava nell'opaca regione d'ombra che le volte proiettavano sotto di s'e, si ricord`o della rapida. Un centinaio di metri dopo il ponte, il letto del fiume aveva un salto; il barcone sarebbe precipitato gi`u per la cascata ribaltandosi, e lui sarebbe stato sommerso dalla sabbia, dall'acqua, dal barcone, senza alcuna speranza d'uscir vivo. Ma ancora, in quel momento, il suo cruccio maggiore era ai benefici effetti della sabbiatura che si sarebbero persi all'istante.
Attese il crollo (ждал падения; attendere — ждать; crollare — обваливаться; рушиться
). E avvenne (и произошло; avvenire): ma fu un tonfo (но было шумное падение) da sotto in su (снизу вверх). Sull'orlo della rapida (на краю порога), in quella stagione di magra (в это сезон мелководья), s'erano ammucchiati banchi di fanghiglia (скопились пласты /липкой жидкой/ грязи; mucchio, m — куча, груда; fango, m — грязь), qualcuno inverdito da esili cespi di canne e giunchi (кое-где: «некоторые» поросшие тонкими кустиками тростника и камыша; inverdire — зеленеть, становиться зеленым). Il barcone ci s'incagli`o (села на мель) con tutta la sua piatta carena (всем своим плоским днищем), facendo sobbalzare (заставив подскочить) l'intero carico di sabbia (весь груз песка) e l'uomo sepolto dentro (и человека, погребенного внутри). Marcovaldo si trov`o proiettato in aria (оказался: «нашел себя» подброшенным в воздух) come da una catapulta (как из катапульты), e in quel momento vide il fiume sotto di lui (и в этот момент увидел реку под собой). Ossia (то есть): non lo vide affatto (не увидел ее в действительности), vide solo il brulichio di gente di cui il fiume era pieno (он увидел лишь кишение людей, которыми была полна река).