Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Salt`o sul barcone, si tolse camicia pantaloni e scarpe, e si cacci`o sotto la sabbia. — Copritemi! Сon la pala! — disse ai figli. — No, la testa no; quella mi serve per respirare e deve restar fuori! Tutto il resto!


Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia (для мальчиков это было, как когда они делали постройки из песка). — Ci giochiamo con le formine (поиграем в формочки)? No, un castello con i merli (нет, замок с зубцами)! Macch'e (где там): ci vien bene un circuito per le biglie (получится хорошая трасса для шариков; andarci — пойти туда; входить, помещаться)!

— Adesso andate via (теперь уходите)! — sbuff`o Marcovaldo(пропыхтел Марковальдо), da sotto il suo sarcofago d'arena (из-под своего песчаного саркофага). — Cio`e (то есть): prima mettetemi un cappello di carta (сначала положите мне бумажную шапочку) sulla fronte e sugli occhi (на лоб и глаза). E poi saltate a riva (а потом прыгайте на берег) e andate a giocare (идите играть) pi`u lontano (подальше), se no (иначе) i renaioli si svegliano (рабочие проснутся) e mi cacciano (меня прогонят)!


Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia. — Ci giochiamo con le formine? No, un castello con i merli! Macch'e: ci vien bene un circuito per le biglie!

— Adesso andate via! — sbuff`o Marcovaldo, da sotto il suo sarcofago d'arena. — Cio`e: prima mettetemi un cappello di carta sulla fronte e sugli occhi. E poi saltate a riva e andate a giocare pi`u lontano, se no i renaioli si svegliano e mi cacciano!


— Possiamo farti navigare per il fiume (можем повозить тебя по реке) tirando il barcone da riva con la fune (тяня баржу с берега за веревку), — propose Filippetto (предлагает Филиппетто), e gi`a aveva mezzo slegato l'ormeggio (и уже наполовину развязал причальный трос; legare — связывать).

Marcovaldo, immobilizzato (парализованный/скованный; immobilizzare — делать неподвижным), torceva bocca e occhi per sgridarli (кривил рот и вращал глазами, чтобы побранить их; torcere — крутить, скручивать; кривить). — Se non ve ne andate subito (если вы не уйдете сейчас же) e mi obbligate a uscire di qui sotto (и заставите меня выйти отсюда: “снизу”), vi bastono con la pala (побью вас лопатой; bastonare — бить, колотить /палкой/; bastone, m — палка)! — i ragazzi scapparono (ребята убежали).


— Possiamo farti navigare per il fiume tirando il barcone da riva con la fune, — propose Filippetto, e gi`a aveva mezzo slegato l'ormeggio.

Marcovaldo, immobilizzato, torceva bocca e occhi per sgridarli. — Se non ve ne andate subito e mi obbligate a uscire di qui sotto, vi bastono con la pala! — i ragazzi scapparono.


Il sole dardeggiava (солнце сияло; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; метательное копье, дротик), la sabbia bruciava (песок жег), e Marcovaldo grondando sudore (обливаясь потом; grondare — капать, течь, стекать; истекать, обливаться, быть насквозь промокшим: grondare di sudore — обливаться потом) sotto il cappelluccio di carta (под бумажной шапочкой) provava (пытался), nella sofferenza (со страданием = мучась) di star l`i immobile (оставаться там неподвижным) a cuocere (чтобы жариться), il senso di soddisfazione (чувство удовлетворения) che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli (которое дают утомительные лечения или неприятные лекарства), quando si pensa (когда думают): pi`u `e cattiva pi`u `e segno che fa bene (чем /оно/ хуже, тем больше это значит, что приносит пользу: «делает хорошо»; segno, m — знак).

S'addorment`o (заснул), cullato dalla corrente leggera (убаюканный легким течением) che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio (которое немного натягивало, намного ослабляло причальный канат). Tendi e rilassa (натянуло и отпустило), il nodo (узел), che prima Filippetto aveva gi`a mezzo slegato (который раньше Филиппетто уже наполовину развязал), si sciolse del tutto (развязался совсем; sciogliersi). E la chiatta carica di sabbia (и баржа, груженая песком) scese libera per il fiume (вышла/спустилась свободно по реке; scendere — сходить, спускаться).


Il sole dardeggiava, la sabbia bruciava, e Marcovaldo grondando sudore sotto il cappelluccio di carta provava, nella sofferenza di star l`i immobile a cuocere, il senso di soddisfazione che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli, quando si pensa: pi`u `e cattiva pi`u `e segno che fa bene.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное