Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— Per i suoi reumi (для Вашего ревматизма), — aveva detto il dottore della Mutua (сказал доктор службы социального обеспечения), — quest'estate (этим летом) ci vogliono delle belle sabbiature (нужно /принимать/ хорошие песочные ванны) —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio (в субботу днем) esplorava le rive del fiume (исследовал берега реки), cercando un posto di rena asciutta e soleggiata (ища место с сухим, освещенным солнцем песком). Ma dove c'era rena (но там, где был песок), il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite (река была полна ворчания ржавых цепей); draghe (драги/землечерпалки) e gru (подъемные краны) erano al lavoro (были за работой): macchine vecchie come dinosauri (машины, старые, как динозавры) che scavavano dentro il fiume (которые копали в реке; dentro — внутри) e rovesciavano (опрокидывали) enormi cucchiaiate di sabbia (огромные ковши песка) negli autocarri delle imprese edilizie (в грузовики строительных предприятий) fermi l`i tra i salici (стоящих там среди ив). La fila dei secchi delle draghe (вереница бадей землечерпалок) salivano diritti (поднимались, прямые) e scendevano capovolti (опускались, опрокинутые), e le gru sollevavano sul lungo collo (и краны поднимали на длинной шее) un gozzo da pellicano (пеликаний зоб) stillante gocce della nera mota del fondo (сверкающий каплями черной грязи, поднятой: «сдвинутой» со дна; muovere — двигать, приводить в движение; сдвигать). Marcovaldo si chinava (наклонился) a tastare la sabbia (попробовать песок), la schiacciava nella mano (сжал его в руке); era umida (был влажный), una palta (жидкая грязь), una fanghiglia (липкая жидкая грязь): anche l`a dove al sole (даже там, где на солнце) si formava in superficie una crosta secca e friabile (образовывалась на поверхности корка сухая и рассыпчатая/хрупкая), un centimetro sotto (сантиметром ниже) era ancora bagnata (был еще мокрый).


— Per i suoi reumi, — aveva detto il dottore della Mutua, — quest'estate ci vogliono delle belle sabbiature —. E Marcovaldo un sabato pomeriggio esplorava le rive del fiume, cercando un posto di rena asciutta e soleggiata. Ma dove c'era rena, il fiume era tutto un gracchiare di catene arrugginite; draghe e gru erano al lavoro: macchine vecchie come dinosauri che scavavano dentro il fiume e rovesciavano enormi cucchiaiate di sabbia negli autocarri delle imprese edilizie fermi l`i tra i salici. La fila dei secchi delle draghe salivano diritti e scendevano capovolti, e le gru sollevavano sul lungo collo un gozzo da pellicano stillante gocce della nera mota del fondo. Marcovaldo si chinava a tastare la sabbia, la schiacciava nella mano; era umida, una palta, una fanghiglia: anche l`a dove al sole si formava in superficie una crosta secca e friabile, un centimetro sotto era ancora bagnata.


I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro (взял с собой) sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia (надеясь заставить их засыпать его песком), non stavano pi`u nella pelle dalla voglia (больше не могли сдерживать желание) di fare il bagno (искупаться). — Papa, papa, ci tuffiamo (окунемся)! Nuotiamo nel fiume (поплаваем в реке)!

— Siete matti (вы сумасшедшие)? C'`e il cartello (здесь табличка) «Pericolosissimo bagnarsi (очень опасно купаться; pericolo, m — опасность)»! Si annega (можно утонуть), si va a fondo come pietre (можно пойти на дно как камень)! — E spiegava che (объяснил, что), dove il fondo del fiume `e scavato dalle draghe (там, где дно реки раскопано драгами), restano degli imbuti vuoti (остаются пустые воронки) che risucchiano la corrente (которые засасывают течение/поток) in mulinelli (в водовороты; mulino, m — мельница) o vortici (или водовороты).

— Il mulinello, facci vedere (покажи нам) il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra (для мальчишек слово звучало весело).

— Non si vede (его не видно): ti prende per un piede (берет тебя за ногу), mentre nuoti (когда плаваешь), e ti trascina gi`u (и тащит тебя вниз).

— E quello (а это), perch'e non va gi`u (почему не опускается)? Cos'`e, un pesce (что это, рыба)?

— No, `e un gatto morto (мертвый кот), — spiegava Marcovaldo (объяснил Марковальдо). — Galleggia (плавает на поверхности) perch'e ha la pancia (потому что имеет брюхо) piena d'acqua (полное воды).

— Il mulinello al gatto lo prende per la coda (берет его за хвост)? — chiese Michelino (спросил Микелино).


I bambini di Marcovaldo, che il padre s'era portati dietro sperando di farli lavorare a ricoprirlo di sabbia, non stavano pi`u nella pelle dalla voglia di fare il bagno. — Papa, papa, ci tuffiamo! Nuotiamo nel fiume!

— Siete matti? C'`e il cartello «Pericolosissimo bagnarsi»! Si annega, si va a fondo come pietre! — E spiegava che, dove il fondo del fiume `e scavato dalle draghe, restano degli imbuti vuoti che risucchiano la corrente in mulinelli o vortici.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное