— Il mulinello, facci vedere il mulinello! — Per i bambini, la parola suonava allegra.
— Non si vede: ti prende per un piede, mentre nuoti, e ti trascina gi`u.
— E quello, perch'e non va gi`u? Cos'`e, un pesce?
— No, `e un gatto morto, — spiegava Marcovaldo. — Galleggia perch'e ha la pancia piena d'acqua.
— Il mulinello al gatto lo prende per la coda? — chiese Michelino.
Il pendio della riva erbosa (травянистый склон реки), a un certo punto (в определенной точке), s'allargava in uno spiazzo pianeggiante (расширялся /образовывая/ ровную площадку) dov'era alzato un gran setaccio (где было установлено большое сито). Due renaioli (два рабочих песчаного карьера) stavano setacciando un mucchio di sabbia (просеивали кучу песка), a colpi di pala (с помощью лопат: «ударами лопат»), e sempre a colpi di pala (и также лопатами) la caricavano su di un barcone nero e basso (грузили его на черную и низкую баржу), una specie di chiatta (нечто вроде плота), che galleggiava l`i legata a un salice (которая плавала там, привязанная к иве). I due uomini barbuti (два бородатых человека;
Il pendio della riva erbosa, a un certo punto, s'allargava in uno spiazzo pianeggiante dov'era alzato un gran setaccio. Due renaioli stavano setacciando un mucchio di sabbia, a colpi di pala, e sempre a colpi di pala la caricavano su di un barcone nero e basso, una specie di chiatta, che galleggiava l`i legata a un salice. I due uomini barbuti lavoravano sotto il solleone con indosso cappello e giacca, ma tutta roba stracciata e muffita, e pantaloni che finivano in brandelli, sul ginocchio, lasciando nudi gambe e piedi.
In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni (в этом песке, оставленном просыхать день за днем;
No, non ancora (нет, нет еще): i renaioli, sistemato il carico (расположив груз), diedero mano a un fiasco di vino (взялись/принялись: «дали руку» за бутыль вина:
In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni, fine, separata dalle scorie, chiara come sabbia marina Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui. Ma l'aveva scoperta troppo tardi: gi`a la stavano ammucchiando su quel barcone per portarla via…
No, non ancora: i renaioli, sistemato il carico, diedero mano a un fiasco di vino, e dopo esserselo passato un paio di volte e aver bevuto a garganella, si sdraiarono all'ombra dei pioppi per lasciar passare l'ora pi`u calda.
«Finch'e loro se ne stanno l`i a dormire (пока они там спят), io potr`o coricarmi nella loro rena (я смогу лечь в их песок) e far le sabbiature (и принять песочные ванны)!» pens`o Marcovaldo (подумал Марковальдо), e ai bambini, sottovoce (и мальчикам, вполголоса), ordin`o (приказал): — Presto (быстро), aiutatemi (помогите мне)!
Salt`o sul barcone (прыгнул на баржу), si tolse camicia pantaloni e scarpe (снял с себя рубашку, брюки и ботинки;
«Finch'e loro se ne stanno l`i a dormire, io potr`o coricarmi nella loro rena e far le sabbiature!» pens`o Marcovaldo, e ai bambini, sottovoce, ordin`o: — Presto, aiutatemi!