I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo (братья услышали, как Микелино испустил вопль) e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua (и как побежал, как никогда в своей жизни не бегал). Pareva andasse a vapore (казалось, что он бежит на пару), tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera (настолько та туча, что он нес за собой, казалась дымом из трубы). Dove scappa un bambino inseguito (куда бежит преследуемый ребенок;
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano (прохожие не успевали: «не имели времени» понять, что было то за явление, /нечто среднее/ между тучей и человеческим существом) che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio (которое стрелой летело по улицам с гулом, смешанным с жужжанием;
Non si sentiva pi`u nessun ronzio, non usciva pi`u nessuna vespa; Michelino senza la forza neppure di gridare, indietreggi`o d'un passo, quando dal vespaio scoppi`o fuori una nuvola nera, spessa, con un ronzio assordante: erano tutte le vespe che avanzavano in uno sciame infuriato!
I fratelli sentirono Michelino cacciare un urlo e partire correndo come non aveva mai corso in vita sua. Pareva andasse a vapore, tanto quella nuvola che si portava dietro sembrava il fumo d'una ciminiera. Dove scappa un bambino inseguito? Scappa a casa! Cos`i Michelino.
I passanti non avevano il tempo di capire cos'era quell'apparizione tra la nuvola e l'essere umano che saettava per le vie con un boato misto a un ronzio.
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti (Марковальдо как раз говорил своим пациентам): — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe (потерпите: «имейте терпение», сейчас прибудут осы), — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza (когда дверь открылась, и рой заполонил комнату). Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua (даже не увидели Микелино, который побежал опустить голову в таз с водой): tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle (вся комната была полна ос, и пациенты махали руками в тщетной попытке отогнать их), e i reumatizzati facevano prodigi d'agilit`a (и больные ревматизмом проделывали чудеса ловкости) e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi (и онемевшие конечности развязывались /переставали быть онемевшими/ в яростных движениях;
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa (приехали пожарные, а затем Красный Крест). Sdraiato sulla sua branda all'ospedale (лежа на своей больничной койке), gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni (распухший до неузнаваемости: «неузнаваемый» = до неузнаваемости от укусов, Марковальдо не осмеливался реагировать на проклятия/брань;
Marcovaldo stava dicendo ai suoi pazienti: — Abbiate pazienza, adesso arrivano le vespe, — quando la porta s'aperse e lo sciame invase la stanza. Nemmeno videro Michelino che andava a cacciare il capo in un catino d'acqua: tutta la stanza fu piena di vespe e i pazienti si sbracciavano nell'inutile tentativo di scacciarle, e i reumatizzati facevano prodigi d'agilit`a e gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi.
Vennero i pompieri e poi la Croce Rossa. Sdraiato sulla sua branda all'ospedale, gonfio irriconoscibile dalle punture, Marcovaldo non osava reagire alle imprecazioni che dalle altre brande della corsia gli lanciavano i suoi clienti.
Un sabato di sole, sabbia e sonno
(Солнечная суббота, песок и сон)