— Ce l'ha il signore… — e indic`o di nuovo Marcovaldo che teneva la forchetta in aria con infilzato un pezzo di cervello morsicato.
Quella si mise a gridare: — Al ladro! Al ladro! Le posate!
Marcovaldo s'alz`o (поднялся), guard`o ancora un momento la frittura lasciata a met`a (еще один момент посмотрел на наполовину съеденное жаркое: «жаркое, оставленное на половине»), s'avvicin`o alla finestra (приблизился к окну), pos`o sul davanzale piatto e forchetta (положил/поставил на подоконник тарелку и вилку), fiss`o la governante con disdegno (пристально посмотрел на гувернантку с презрением;
Marcovaldo s'alz`o, guard`o ancora un momento la frittura lasciata a met`a, s'avvicin`o alla finestra, pos`o sul davanzale piatto e forchetta, fiss`o la governante con disdegno, e si ritrasse. Sent`i la pietanziera rotolare sul marciapiede, il pianto del bambino, lo sbattere della finestra che veniva richiusa con mal garbo. Si chin`o a raccogliere pietanziera e coperchio. S'erano un po' ammaccati; il coperchio non avvitava pi`u bene. Cacci`o tutto in tasca e and`o al lavoro.
Il bosco sull'autostrada
(Лес на автостраде)
Il freddo ha mille forme (холод имеет тысячи форм) e mille modi di muoversi nel mondo (и тысячи способов двигаться по миру): sul mare corre come una mandra di cavalli (по морю бежит, словно табун лошадей), sulle campagne si getta come uno sciame di locuste (на деревни бросается, как стая саранчи), nelle citt`a come lama di coltello (на города, как лезвие ножа) taglia le vie (разрезает улицы) e infila le fessure delle case non riscaldate (пронизывает трещины нетопленных домов;
Il freddo ha mille forme e mille modi di muoversi nel mondo: sul mare corre come una mandra di cavalli, sulle campagne si getta come uno sciame di locuste, nelle citt`a come lama di coltello taglia le vie e infila le fessure delle case non riscaldate. A casa di Marcovaldo quella sera erano finiti gli ultimi stecchi, e la famiglia, tutta incappottata, guardava nella stufa impallidire le braci, e dalle loro bocche le nuvolette salire a ogni respiro. Non dicevano pi`u niente; le nuvolette parlavano per loro: la moglie le cacciava lunghe lunghe come sospiri, i figlioli le soffiavano assorti come bolle di sapone, e Marcovaldo le sbuffava verso l'alto a scatti come lampi di genio che subito svaniscono.