Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

«Любовь в эпоху перемен» – это роман, который являет собой творение современной сатирической прозы. Конечно, в нем изображаются и реалии большой истории, он пронизан размышлениями об общественной жизни и политике, но представив его лишь как серьезный документальный труд о жизни в эпоху перестройки (а также в предшествующие и последующие времена), можно упустить важный пласт его содержания. Романное полотно пронизано карнавальным смехом и авантюрными ситуациями в духе «Декамерона», анекдотическим сюжетом. Невозможно охарактеризовать этот текст без учета образа автора, который в «Любви в эпоху перемен» представляет собой шутовской, насмешливый взгляд – традиционный прием для творчества писателя. Повествователь не просто насмехается над героями, он словно поймал кураж, от его глумливых замечаний и порой уничижительных оценок и ярлыков не ускользает ни один персонаж, ни одно явление общественного мироустройства. Читатель оказывается втянут в водоворот событий, интриг и казусных случаев этого художественного мира. В романном пространстве смешивается высокое и низкое – любовь и «половой инстинкт», духовное и материальное, идеал и профанация. И грани между этими понятиями оказываются почти стерты, еле уловимы, так что читатель сам должен ответить на вопросы, поднятые автором. Остросюжетность романа густо сдабривается эротическими сценами и злободневными темами и проблемами. Соединение «дум» о прежней и нынешней России с фарсовым началом отмечалось многими критиками. В. Бондаренко писал о всеохватывающей иронии автора: «К тому же, роман «Любовь в эпоху перемен», как и все остальные книги Полякова насыщен социальной публицистикой, публицистика внедряется в действие самого романа, и ты не знаешь, к кому относятся эти остро социальные высказывания: к герою романа или к самому автору»[12]. Кто автор этой цитаты на целую страницу? Бондаренко только в конце проявляется.

Сам писатель неоднократно утверждал принадлежность своего творчества к реалистическому направлению, открещиваясь от всевозможных влияний постмодернизма. К примеру, идея конца истории, присущая постмодернистскому мировоззрению, становится объектом сатиры в «Козлёнке в молоке». В романе «Любовь в эпоху перемен» один из персонажей выражает мысль, что искусство ушло в «глумливую инвентаризацию» прошлого вместо поиска культурных смыслов. Идея вторичности культуры и конца истории глубоко чужды писателю. Однако некоторые тенденции постмодернизма все же нашли свое отражение в творчестве автора.

А. Большакова также отмечает трансформацию реалистического метода в творчестве писателя: «<…> он, показываясь читателю в любых ракурсах – от неомодернизма до постмодернизма (и даже на грани китча), – остается по преимуществу реалистом, хотя и не в традиционном смысле слова. Впрочем, отход от традиции при одновременном следовании ей и составляет парадокс новейшей русской прозы на гребне межстолетья: ее дерзкую попытку сказать свое незаемное слово – не играя со «старыми» формами в духе постмодернистской усталости (…от всего), но преломляя высокий канон о новую реальность, безмерно раздвигающую свои границы и наши представления о ней»[13].

При анализе творчества Ю. Полякова обнаруживаются такие черты современной прозы, как маски автора-повествователя, языковая игра, карнавальный смех, эротизм и авантюрность сюжета, пародия и стилизация. Данные черты творчества автора, с одной стороны, выявляют его ориентацию на традиции (можно отметить влияние М. Булгакова, Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина). С другой стороны, можно заметить точки соприкосновения с постмодернистской и модернистской поэтикой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки