Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Если в начале романа едва не обернувшаяся потасовкой встреча повествователя с Витьком в самолете была прервана разносом еды – «сиротской аэрофлотской снеди», то в финальном сне повествователь видит себя в семейном ресторане Акашиных «У застоя» на Поварской улице, где в сумбурном наложении артефактов советского прошлого как будто возвращается микроклимат давних цдловских времен, где «столы сервированы общепитовскими щербатыми тарелками, алюминиевыми вилками, гранеными стаканами», а со сцены с молодым задором, «по-оперному прижав руки к груди», свои стихи читает Ольга Эммануэлевна Кипяткова… Как сказано в «послесловии издателя», на пепелище этого ресторана, располагавшегося «в отлично отреставрированном двухэтажном особняке на Поварской улице», и была найдена рукопись «романа-эпиграммы» неизвестного автора о дерзкой литературной мистификации.

Итак, общепитовский «текст» романа Ю.Полякова «Козленок в молоке» представляет художественный срез переломного рубежа 1980-90-х гг. Попавший в эпицентр остроумно закрученного авантюрного сюжета ресторанный мир поворачивается в произведении многими гастрономическими, психологическими, историко-культурными гранями, становится перекрестком человеческих судеб и траекторий общественно-литературного развития.

Ностальгия: образы 1983 года

Последний на сегодняшний день роман Ю. Полякова вышел в юбилейном для писателя году. Между «Любовью…» и «Веселой жизнью…» – 4 года, срок не такой уж и большой, поэтому в сознании автора этих строк два романа выстраиваются в некий общий ряд, один как будто продолжает другой. Начать с того, что в обоих подчеркнута временная дистанция между прошлым и настоящим: толчком к развитию сюжета «Веселой жизни…» становится архив писателя, который он разбирает после утомительных юбилейных торжеств, посвященных его шестидесятилетию. Среди бумаг он находит документ партийной организации Союза писателей СССР, рассматривавшим в 1983 году личное дело писателя Ковригина, чуть не стоившее ему партийного билета. Воспоминание о давнем и забытом деле заставляют писателя погрузиться в реалии 1983 года, вспоминая собственную веселую жизнь и литературные нравы той поры. Обращением к поре молодости обусловлена и стилевая манера романа. Это свободный и дружеский разговор автора и читателя. Складывается парадоксальное впечатление, что этот роман адресован не множеству читателей, но лично тебе. Это свободный разговор автора со своим другом, разговор легкий, непринужденный, который носит сугубо частный характер. Поэтому автор пользуется всеми правами частного лица, смешивая в свободной беседе значимое и мелочи, серьезное и неважное, литературные проблемы и литературный быт – и все это очень иронично. Так шутить и иронизировать можно только в дружеской беседе, в полной уверенности, что тебя поймут. А уж когда автор предлагает посмеяться над собственными неудачными любовными похождениями, которые вопреки ожиданиям так ничем и не закончились, то хочется дать честное слово, что все останется между нами!

В самом деле, даже название романа «Веселая жизнь, или секс в СССР» настраивает на дружеский разговор в мужской компании и как бы не предполагает женского присутствия, когда подобные темы обсуждать несколько неуместно. Создающийся в результате эффект дружеской беседы объясняется тем, что в романе есть образ почти незаметный, но очень важный. Это образ читателя, близкого друга автора, присутствие которого мы ощущаем буквально в каждой строчке текста. Именно к нему обращается писатель, именно он выступает в качестве собеседника, которому можно доверить буквально все. Без него подобная повествовательная структура не могла бы сформироваться: кому бы еще так доверительно можно обо всем поведать? Именно его присутствие мотивирует и авторские оговорки: «докончу как-нибудь потом», и обращения: «возлюбленный читатель, скорее туда, в золотую советскую осень 1983 года!» С образом читателя-друга мы ассоциируем себя. Отсюда эффект дружеской беседы, в которую мы погружаемся, читая роман.

Разумеется, Ю. Поляков – не первый, кто обратился к этому приему, введя в свой роман образ читателя-друга. «Кто б ни был ты, о мой читатель, друг, недруг, я хочу с тобой расстаться ныне как приятель»… Эти слова из «Евгения Онегина» описывают традицию введения в текст образа читателя – важнейшего для всей литературы послепушкинской эпохи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки