Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Давайте подумаем, что между ними общего? Во-первых, они почти ровесники, в литературу входили в 80-е годы прошлого века. Во-вторых, их нынешнее прочное положение в литературе, заслуженное исключительно художественным уровнем их текстов, а не поддержкой той или иной литературной партии, журнала или близостью к политической власти, чем многие современные авторы отнюдь не брезгуют. Честно говоря, мне казалось, что они просто не могут не видеть друг друга в пространстве современной русской словесности. Надо бы это прояснить…

С Сорокиным я виделся один раз, и эта встреча не переросла в знакомство. С Поляковым, как вы знаете, мы в весьма добрых отношениях, и если одного я спросить о его литературном оппоненте возможности не имел, то у другого не имел возможности не спросить. И Юрий Михайлович ответил мне, что за творчеством Сорокина он следить практически перестал, что ему не интересно. Меня этот ответ расстроил, потому что многие вещи Полякова содержат скрытую или явную полемику с наиболее яркой фигурой современного русского модернизма/ постмодернизма. Впрочем, как говорил Бахтин, иногда веяния современности просто носятся в воздухе, минуя индивидуальную память творца. И если писатели ведут между собой диалог, не подозревая об этом, то нам-то хорошо бы в него вслушаться…

«Не столь различны меж собой»: Юрий Поляков и Владимир Сорокин в пространстве текстуальных сближений

Бывают странные сближенья

А. Пушкин

Цыганов Дмитрий Михайлович, студент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова


Конечно, духовно близкими людьми Юрий Михайлович Поляков и Владимир Георгиевич Сорокин не являются и никогда таковыми не являлись. Строго говоря, два этих человека не сходятся ни по взглядам, ни по убеждениям. В одном из интервью Ю. Поляков открыто заявил о своем отношении к якобы чуждой для него сорокинской (и пелевинской) эстетике:

это направление мне чуждо в литературе. Это серьезные писатели [В. Сорокин и В. Пелевин. – Д.Ц.] в той эстетике, которую они выбрали. <…> Язык у них слабоват, особенно у Пелевина. Был период, когда пытались сказать, что это теперь такая современная русская литература. Вот это неправда, она не такая. Это ее маргинальный край, интересный, безусловно. Мы, консерваторы, смотрим на вещи гораздо шире, чем они. Мы их читаем и знаем, а они варятся в своем соку и никого не знают[44].

В данном высказывании писатель указал сразу на двух современных авторов, однако, в силу известных обстоятельств, попытки обнаружить пелевинские мотивы в поляковских произведениях практически обречены на неудачу. В случае же с сорокинским претекстом мы с большой долей уверенности можем сказать: Сорокина Поляков не только «читает и знает», но и прямо откликается на «чуждую» ему поэтику в своих художественных произведениях. Так, например, в последнем на сегодняшний день романе «Веселая жизнь, или секс в СССР» (2016–2019) мы также находим фрагменты, непосредственно характеризующие, подчеркнем, личное отношение Полякова к творчеству автора «Нормы» (1979‒1984, 1994):

Я смотрел ему [отъезжавшему «пазику» с надписью «Москанализация». – Д.Ц.] вслед, не подозревая, что через три-четыре года [действие происходит в период «андроповщины». – Д.Ц.] все в литературе переменится до неузнаваемости. Всевозможные нечистоты и фекальные отбросы жизни станут главными темами изящной некогда словесности. Мат-перемат из подворотен и пивных могучим потоком возмутит чистые воды советской литературы. Бомжи, извращенцы, наркоманы, урки, душегубы, психи заполонят повести и рассказы.

<…>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки