Читаем Из Италии с любовью полностью

Вито зашел в ресторан, и как только Лео заметил Луизу, так и припустил к ней, а та, наученная опытом, начала опускаться на корточки. На улице было, к счастью, сухо и не очень грязно, но Луизе все равно не хотелось, чтобы чумазые лапы радостного пса возили по красивому чистому платью. Однако на этот раз хитрых маневров предпринимать не пришлось: раздался на удивление властный голос Вито:

– Лео, фу! Ко мне! Сидеть!

Как ни странно, Лео повиновался сразу, что произвело на Луизу глубокое впечатление. Она выпрямилась и сама подошла поприветствовать пса, который уже чинно сидел рядом с хозяином, только хвост возбужденно метался из стороны в сторону.

– Ciao, bello[24], – сказала она, обращаясь к Лео.

Впрочем, те же слова она могла отнести и к его хозяину, который сегодня выглядел решительно bello в свежевыглаженной светло-серой хлопчатобумажной рубашке и легких летних брюках. Вдобавок Вито побрился – Луиза впервые видела его без щетины на щеках и подбородке и даже серьезно задумалась, какой именно вариант делает его образ более соблазнительным. Она погладила Лео и подняла голову:

– И вам добрый вечер, Вито. Неужели вы все-таки ходили с Лео на занятия по дрессировке? Как четко он выполнил команду!

На слегка озабоченном лице профессора проступила слабая улыбка, и Луиза сразу воспрянула духом – это был маленький, но очень важный знак.

– Да нет, что вы, никаких уроков! Просто я стараюсь быть несколько более убедительным.

Он пробежал взглядом по ее фигуре, и Луизе пришлось приложить немалые усилия, чтобы на щеках снова не вспыхнул румянец.

– Выглядите, Луиза, просто потрясающе. Никогда прежде не видел вас с высокой прической, вы с ней такая…

Он запнулся, ища mot juste[25], и тут послышался голос Аннабель:

– Добрый вечер! Или уместнее будет сказать buona sera?

Ее голос привлек внимание Лео, который тут же вскочил, готовый броситься вперед и восторженно поприветствовать нового человека, но Вито был начеку – он схватил лабрадора за ошейник, и стильное голубое платье Аннабель от собачьих лап не пострадало. Луиза не сомневалась, что к созданию этого чуда приложил руку знаменитый дизайнер.

– Лео, фу! Я уже говорил и повторяю: никаких прыжков.

Вито подвел пса к Аннабель, она приласкала его, а потом закинула обе руки на шею хозяину.

– Я так рада, что ты пришел, Вито. Мы очень давно не виделись, надо хоть немного наверстать упущенное.

– О двух таких прекрасных собеседницах можно только мечтать, – галантно ответил Вито.

Луиза рада была слышать столь лестные слова, и ей даже почудилось, что на несколько секунд появился прежний жизнерадостный Вито, которого все так любили. Луиза теперь только и ждала, когда к Вито хоть на мгновения вернутся тепло и счастье, и ловила себя на том, что хочет стереть хмурое выражение с его лица и сделать его дни как можно веселее, чтобы он улыбался открыто и много. Но, увы, сейчас, едва появившись, оживление в его глазах сразу погасло.

Они прошли в дальний угол, где Калоджеро приготовил для них столик, – подальше от полудесятка уже занятых столов. Сделал ли он это для того, чтобы никто не мешал им или чтобы никому не помешали они – мало ли, вдруг у кого-то из посетителей аллергия на собак, – было неясно, но Луиза про себя похвалила его за профессионализм. Калоджеро с Вито по-братски обнялись, и это подтвердило слова Вито о том, что он считает работников гостиницы почти родственниками.

– Чао, Вито. Ты сегодня прямо как колючка среди прекрасных роз. Везет же некоторым.

– Чао, Калоджеро. Чем нас сегодня порадует Луиджино?

Последовало короткое обсуждение – меню им не потребовалось, – и было решено, что все начнут с набора антипасти, который Луиджино теперь называл «Пьемонтское ассорти», а затем подадут креспелле. Свернутые в трубочку блины, начиненные сыром рикотта, шпинатом, ветчиной и сыром фонтина, были одним из фирменных блюд Луиджино и, по-видимому, одним из любимых кушаний Вито. После этого Вито и Луиза попросили принести жареного кролика, а Аннабель решила попробовать вареной говядины с соусом, который на местном диалекте назывался bagnet. Калоджеро сообщил, что такой соус делается из мелко нарезанной петрушки, каперсов, сваренного вкрутую и размятого яйца и чеснока – это традиционная пьемонтская приправа, которую обязательно нужно попробовать, и Луиза попросила и ей дать немного к кролику. Калоджеро ушел, и тогда Вито объяснил свой выбор:

– Я рос с отцом и дедушкой, которые управляли гостиницей, поэтому часто ел тут. Кормили меня обычно на кухне, за одним столом с Луиджино и его женой. Она помогала ему готовить. Вместе с Доменикой они заменили мне мать. Я мог есть почти все, что душе угодно, но больше всего любил креспелле и крольчатину.

– Кролик мне не очень нравится, – вставила Аннабель, – но вот этих блинчиков попробовать уже не терпится.

Бутылку на стол поставили без этикетки – молодое вино от Эрнесто, который попросил Калоджеро предупредить, что оно еще не успело набрать полную силу. Тем не менее все дружно согласились, что вино превосходное, и Луиза была рада, что и Аннабель похвалила его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь из Италии

Маленький кусочек рая
Маленький кусочек рая

Получив в наследство от дяди настоящий замок на Итальянской Ривьере, Софи не верит своему счастью. При этом в завещании есть любопытный пункт: прежде чем вступить в права владения, Софи должна прожить в замке три месяца вместе со своей сестрой Рэйчел. Когда-то отношения между ними дали трещину. Удастся ли вернуть прежнее доверие, или по истечении указанного в завещании срока каждая пойдет по жизни своим путем? Впрочем, Софи в любом случае рада покинуть хмурый Лондон и снова оказаться в солнечной Италии, где когда-то провела четыре года, хотя возвращение наряду с прекрасными воспоминаниями пробуждает и горечь… Ей хотелось бы навсегда забыть о человеке, который предал ее, однако вот он, тут как тут! Кроме того, разве расстояние помеха любви? Разве разлука не укрепляет чувства? И да, чувства вспыхивают, только… к другому. Вдруг обнаруживается, что этот другой мужчина значит для Софи больше, чем просто хороший друг. Но как узнать, взаимно ли это?..Впервые на русском!

Тревор А. Уильямс

Любовные романы
Из Италии с любовью
Из Италии с любовью

Вернувшись из командировки, Луиза Роудс застает парня, с которым намеревалась провести остаток дней, в постели с другой. Луизе хочется сбежать и спрятаться ото всех – и новая рабочая поездка оказывается как нельзя кстати. Нужно вернуть к жизни гостиницу, затерянную в сельской местности Пьемонта, и Луиза дает себе зарок: только работа, никаких мыслей о мужчинах. Однако выполнить обещание не так-то просто. Перед отъездом ее приглашает на ужин начальник, и за столом они обсуждают не только деловые вопросы. Кроме того, в Италии Луиза встречает Паоло, который когда-то был ее первой любовью и который вроде не против вернуть былое. Но сложнее всего не думать о затворнике Вито, прежнем владельце гостиницы… Сможет ли Луиза в этом уединенном уголке не только восстановить душевное равновесие, но и обрести надежду на новые чувства? Впервые на русском!

Т. А. Уильямс , Тревор А. Уильямс

Современные любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги