Читаем Из ранней валлийской поэзии полностью

Название стихотворения известно по записи на полях рукописи. Апеллятив dadolwch означает ‘компенсацию, примирение, умиротворение’ (GPC: 873). По мнению И. Уильямса (РТ: 106), этим заглавием подразумевается, что Ириен был недоволен поэтом и что этим стихотворением последний пытается найти примирение. Н. Джакобз полагает, что речь идет о жанре «примирительных поэм», к которым относятся и некоторые англосаксонские произведения (Jacobs 1981). В этом жанре созданы и некоторые стихотворения более поздней эпохи, например поэма Киндделу, посвященная Лорду Рису, и произведение Элидира Сайса (fl. 1195—1246), созданное для Ллиуэлина аб Иоруерта. Dadol6ch Vryen написано таким же размером, как и поэма об Ириене («Ириен Ирихвидд») выше: десятисложные строки с цезурой посередине, полустроки объединены аллитерациями и рифмой. Для удобства текст разбит на пятисложные строки (полустроки). Стихотворение неоднократно переводилось на английский язык, ср. Morris-Jones 1918: 181—182; Clancy 2003: 43—44.

ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ

Как было отмечено выше (комментарий 12 к предыдущему стихотворению), И. Уильямс сомневался, что это произведение можно включить в корпус «исторического» Талиесина. Однако, как было уже сказано, ранняя датировка всего «ириеновского» корпуса (и — совершенно точно — отдельных стихотворений, как первого в этом разделе, так и «Траусгани», см. Дополнения) кажется не столь обязательной, и в любом случае данная элегия принадлежит тематически именно к этому циклу. Следует отметить, что ни языковые факты, ни упомянутые в тексте исторические реалии не позволяют сколь-нибудь точно датировать текст этой поэмы, тем более безоговорочно соотносить его с 600-ми гг. Поэма написана в размере awdl gywydd: строка делится цезурой на две части, каждая из которых содержит семь слогов. Последний слог первой части первой строки рифмуется с последними слогами любого слова во второй части второй-пятой строки; рифмой связаны все последние слоги строки. Первое слово первой строки повторяется в начале последней полустроки — прием, известный и в ранней ирландской поэзии. О жанре элегии в истории островной литературы см. Tristram 1990: 343—361 (с подробной библиографией), ср. Sims-Williams 1984: 169— 192. Поэтический русский перевод стихотворения Н. Л. Сухачева опубликован в работе (Сухачев, Фалилеев 2007: 274—275, ср. также Диллон, Чедвик 2002: 267); там же даны фрагменты комментария. Стихотворение нередко переводилось на английский язык: Morris-Jones 1918: 187—188; Williams 1944: 64—65; Lewis 1983: 153; Conran 1986: 112; Koch, Carey 1995: 346—347; Clancy 2003: 44. Современную валлийскую адаптацию см. в Рапу 1994: 274— 275.

II. ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ

У исследователей нет никаких сомнений, что это известнейшее стихотворение было создано в X в. Впрочем, как отмечал А. А. Королев (1988: 125), «поэтический характер текста значительно облегчает реконструкцию его оригинала, однако скудность данных оригинальных древневаллийских текстов не позволяет сколько-нибудь точно определить время ее создания на основании чисто лингвистических критериев». Для того и были предприняты попытки более точной его датировки, исходя из анализа исторической ситуации, на фоне которой это пророчество было бы наиболее актуальным. С точки зрения И. Уильямса (AP: XX, ср. Williams 1944: 53—54), оно было создано около 930 г. (927—937), однако Д. Дамвилль (Dumville 1983), используя практически идентичные сведения, датирует это стихотворение 935— 950 гг. и не исключает и более поздней даты — 960 или даже 980 г. Согласно А. Бризу (Breeze 1997: 217), текст нужно соотнести с 940 г. Ссылки на исторические аргументы этих исследователей см. ниже. Создание поэмы традиционно ассоциируется с юго-восточным Уэльсом; однако недавно Н. Толстой (Tolstoy 2008) высказал предложение о гвинеддском (северо-западный Уэльс) происхождении этого произведения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги