Стихотворение неоднократно издавалось: Jarman 1982: 55; Rowland 1990: 465; см. также специально посвященное ему исследование Jarman 1977. Имеются английские переводы, см., например, Williams 1953: 40—41, Henry 1966: 88, Rowland 1990: 510. Строфы 4—5 повторены (с некоторыми вариациями) ниже на той же странице «Черной книги из Кармартена», ВВС 18.16-19. Стихотворение датируется X в. (Rowland 1990: 389). Название стихотворения — условное. Исголана упоминает выдающийся валлийский поэт начала Нового времени Давид ап Гвилим, см. издание соответствующего стихотворения в Рапу 1979: 135. Пожалуй, это единственное сохранившееся упоминание об Исголане в валлийской литературной традиции после данного стихотворения из «Черной книги из Кармартена», и можно лишь высказать предположение, что образ этого кающегося грешника мог стать известным Давиду ап Гвилиму по фольклору. И. Уильямс в свое время предположил (СЫН: xli), что это стихотворение из «Черной книги...» является свидетельством о существовании не дошедшего до наших дней сказания, посвященного этому герою. Могила Исголана упоминается в средневековом «Житии св. Давида», однако ее местоположение неизвестно (см. Evans 1988: 7 и 51). Впрочем, его вспоминает и поэт второй половины XVI в. — пока Исголан (в тексте — Scolan) не уничтожил все валлийские книги, в Уэльсе были и искусство, и знания, и науки. Нередко этого персонажа сравнивали с Мирддином (см. «Разговор Мирддина с Талиесином» ниже), см. Jarman 1977: 55 и сл., ср. Henry 1966: 88—89. Примечательно, что Исголан — герой не только валлийской традиции. Он известен и по бретонскому фольклору (см. библиографию в Fleuriot 1996: 124; известно не менее тридцати бретонских версий из разных регионов Бретани, Laurent 1990: 93), и исследователи неоднократно отмечали параллелизм между валлийским стихотворением и бретонскими текстами.
РАЗГОВОР МИРДДИНА С ТАЛИЕСИНОМ
Стихотворение датируется периодом, предшествующим 1100 г., см. Jarman 1951: 53 и Jarman 1991: 120. Оно также известно по более поздним спискам (в рукописях Peniarth 26, Peniarth 59, Peniarth 54, Llanstephan 119). Текст из «Черной книги из Кармартена» неоднократно издавался крупнейшим специалистом по ранней валлийской литературе и, в частности, легенде о Мирддине / Мерлине А. О. X. Джарманом (Jarman 1951; Jarman 1982: 1—2). Имеется и английский перевод «Разговора» (Bollard 1990: 16—19). Метрически стихотворение состоит из двух частей — в первой представлен девятисложник (cyhydedd nawban), во второй количество слогов значительно увеличивается (cyhydedd hir), что, с учетом и содержания поэмы, рассказывающей о двух разновременных событиях, заставляло многих исследователей предполагать, что текст в «Черной книге...» представляет собой амальгаму двух разных сочинений. Этот взгляд ныне неприемлем — перед нами очень умно построенная единая композиция.
НАЧАЛО ЛЕТА — ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ПОРА
Кроме «Черной книги из Кармартена», копия этого стихотворения сохранилась и в «Красной книге из Хергеста» (R 1158). Только одна строфа представляет собой ранний размер, englyn penfyr. Остальные трехстрочники написаны в размере englyn gwastad и englyn unodl union, a четвертая строфа — как awdl. Стихотворение неоднократно издавалось, см. Williams 1944: И (частично); Lewis 1931: 5; Jarman 1982: 15; Haycock 1994: 145—146. Из недавних английских переводов см. Conran 1986: 139; Clancy 2003: 109; существуют и русские версии (с английского): Диллон, Чедвик 2002: 284—285; Матюшина 1999: 192—193, и современные валлийские адаптации (Gruffydd 1969: 12—13; Thomas 1876: 106—107; Parry 1994: 16—17). Детальный анализ этого произведения, условно озаглавленного по его первой строке (однако ср. «Печаль в мае», “Tristweh ym Mai”, Lewis 1931: 5), принадлежит P. Герайнту Гриффиду (Gruffydd 1969). Стихотворение на сегодняшний день датируется XII в. и тем самым выходит за хронологические рамки рассматриваемого здесь периода, хотя многие исследователи (ср. Henry 1966: 67) находили в нем лингвистические черты, соотносящие его с древневаллийской эпохой.
IV. СТИХОТВОРЕНИЯ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА
КТО ПРИВРАТНИК?