Читаем Из России в Китай. Путь длиною в сто лет полностью

Улица Ванфуцзин была вожделенным местом для советских женщин, здесь они могли купить самые невероятные для себя вещи: кожаные куртки, шелковые халаты, шерстяные кофточки, фарфоровую посуду и золотые украшения – все, что давно уже исчезло с прилавков в Советском Союзе. Всю зарплату своих мужей (а она была немалая по тем временам – 400 юаней) женщины тратили на разное барахло. Недаром среди советских школьников в Пекине ходило такое шутливое стихотворение:

Папа деньги получил,Мама выбилась из сил,Штурмовала Ванфуцзин —Я как сыч сидел один.

Китайский сервис, еще не утративший навыков частного предпринимательства, охотно подстроился под новых клиентов. В каждом магазине были продавцы, говорившие по-русски. Висели вывески на русском языке, порой весьма курьезные, например, «Сапог и шляпа». А в меню, которое предлагалось в гостинице «Пекин», значилось: «Клубники со сливкой».

В языке, которым пользовалась советская колония, также возникали забавные изменения. Никто из специалистов и их жен, даже если они приезжали на три – четыре года, китайским языком не занимался и не думал обучать детей (а вот, кстати, в эмигрантской школе был такой предмет – китайский язык). Для общения с водителями, персоналом гостиниц применялся своеобразный «пиджин» – исковерканные на русский лад китайские слова: тунджик (товарищ), куня (девушка, горничная), чифанить (кушать, есть), цобать (идти) и тому подобное. Эти слова склонялись, спрягались, обрастали приставками и ласкательными суффиксами (кунечка, поцобали, прицобали, почифанили и т. п.) – словом, входили в местное русское наречие. Школьники говорили друг другу: «Опять Сашка лянгу (двойку) схватил!» Женщины жаловались: «Вчера был чифан (банкет), и муж у меня наганьбэился (напился)». А я своими ушами слышала, как в рейсовом автобусе, возившем советских людей по городу, кто-то крикнул: «Тунджик, маманди! Две суляньские мадамы цобают» («Товарищ, подожди! Две советские женщины идут»).

В целом за исключением работы советские люди в Китае продолжали жить изолированной жизнью, сохраняя в своей колонии советские порядки, специфику своего быта. На работу специалистов возили на персональных машинах, а для поездок в город имелись рейсовые автобусы со специальными маршрутами, на которые садились только советские. Работали советские партийные и комсомольские организации, месткомы. По субботам в клубе при посольстве и в залах гостиничных городков демонстрировали новые советские фильмы, устраивали танцы, вечера художественной самодеятельности, торжественные собрания, посвященные ноябрьским и первомайским праздникам, а под Новый год – елки для детей. Китайцы в этих мероприятиях не участвовали. В летнее время детей отправляли в пионерский лагерь на морские курорты в Даляне, Циндао или Бэйдайхэ. А жены выезжали туда же в дома отдыха. Роскошные немецкие виллы в Циндао были заставлены кроватями и напоминали не то общежитие, не то коммуналки.

Командированных специалистов советские власти держали в узде. За дисциплиной и соблюдением правил поведения следил ГУПС (Главное управление по делам специалистов). Учителя в советской школе грозили шалунам: «Будете так себя вести, в ГУПС пожалуюсь!» И это действовало и на детей, и на взрослых. Эксцессы, связанные с пьянкой, аморалкой и тому подобным были крайне редки. Помнится, в советской школе произошел неприятный инцидент, когда группа подростков побила парковые фонари в гостинице «Дружба» и увела покататься чужой велосипед. Этих ребят вместе с родителями тут же выслали на родину.

По идеологическим соображениям строго запрещалось пользоваться таким распространенным в Пекине видом транспорта, как рикши. Считалось, что это «наследие колониализма», «эксплуатация человека человеком». Такая «эксплуатация» каралась немедленной высылкой на родину. В советской колонии бытовал такой анекдот: «Как быстрее всего попасть из Пекина в Москву?» – «Садитесь на рикшу».

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
10 гениев науки
10 гениев науки

С одной стороны, мы старались сделать книгу как можно более биографической, не углубляясь в научные дебри. С другой стороны, биографию ученого трудно представить без описания развития его идей. А значит, и без изложения самих идей не обойтись. В одних случаях, где это представлялось удобным, мы старались переплетать биографические сведения с научными, в других — разделять их, тем не менее пытаясь уделить внимание процессам формирования взглядов ученого. Исключение составляют Пифагор и Аристотель. О них, особенно о Пифагоре, сохранилось не так уж много достоверных биографических сведений, поэтому наш рассказ включает анализ источников информации, изложение взглядов различных специалистов. Возможно, из-за этого текст стал несколько суше, но мы пошли на это в угоду достоверности. Тем не менее мы все же надеемся, что книга в целом не только вызовет ваш интерес (он уже есть, если вы начали читать), но и доставит вам удовольствие.

Александр Владимирович Фомин

Биографии и Мемуары / Документальное