Читаем Из России в Китай. Путь длиною в сто лет полностью

Жил Ковалев, как и мы, в Ароматных горах, но в засекреченном режиме. Как вспоминала его переводчица Н. Демина, даже ей запрещалось подходить к телефону, а о том, чтобы выйти куда-либо, не могло быть и речи. Ковалев постоянно напоминал: «Сейчас вокруг кишмя кишат англо-американские шпионы. Мы должны быть настороже». В обязанности Ковалева входило обеспечение связи между Сталиным и Мао Цзэдуном. Когда было нужно, китайские руководители сами приходили к нему в домик, особенно часто бывал там Чжоу Эньлай. Ли Лисань встречался с Ковалевым еще в Шэньяне, но в Ароматных горах контактов между ними не было. По крайней мере, мне об этом неизвестно. Я вообще не слышала о Ковалеве до того дня, как он «легализовался» в Китае.

С официальным установлением дипотношений между СССР и КНР необходимость в конспирации отпала. В большом старинном зале советских товарищей приветствовали руководители КНР, члены правительства. Я примостилась где-то сбоку, рядом с пожилым представительным специалистом. Мимо нас деловито прошел какой-то человек. Я не поверила своим глазам: «Боже мой! Это же Сережа Павлов!»

Сразу же возникли в памяти времена книгоуча, наша компания – человек восемь шестнадцати – семнадцатилетних юношей и девушек, общие вечеринки, праздники, походы на каток. Чистая юношеская дружба.

Мы не виделись с начала 30-х годов. Страшно захотелось вернуться хоть на мгновение в прошлое. Я обратилась к своему соседу:

– Простите, вот только что прошел – это не Сергей Павлов?

– Да-да, это Павлов, секретарь руководителя нашей группы.

– А вы не могли бы ему передать, что его хочет видеть одна старая знакомая?

Мой сосед с готовностью поднялся, и через несколько минут передо мной возник Сережа. Широко раскрытые глаза, недоуменный вопрос:

– Лиза, ты? В Китае?! Какими судьбами?

– Я здесь с мужем.

– А кто твой муж?

– Ли Лисань.

– Ли Лисань?!

Не передать, сколько было изумления в этом голосе.

Конечно, Павлов видел Ли Лисаня в Шэньяне. Он сказал мне:

– О, это такой умный человек! Ковалев дал ему очень высокую оценку.

После этих приятных для меня слов мы углубились в дружескую беседу, в воспоминания о молодости. Для Сережи Павлова я стала просто Лиза Кишкина – не супруга китайского министра, а друг юности. Мы оторвались от настоящего настолько, что забыли обо всем, пока я не заметила некоторого смятения в советских рядах. Сам Ковалев заволновался: что это такое – его секретарь так долго сидит с женой Ли Лисаня! Кто-то подошел, отозвал Сережу, и он, вернувшись к действительности, удалился.

Потом я еще несколько раз встречала Павлова на официальных приемах, но он просто перекидывался со мной вежливыми фразами, не допуская никакого дружеского сближения. Видимо, получил хорошую головомойку. Дипломатия одолела дружеские чувства.

В КНР интенсивно формировались новые правительственные и административные структуры, разрабатывались законы и уложения. Не имея опыта руководства государством, китайские коммунисты брали за образец систему, которая, как им казалось, хорошо работала в СССР. Советские советники оказались как нельзя кстати. В начале 50-х годов их можно было встретить во всех китайских министерствах и ведомствах, даже в очень секретных.

В 1950 году во Всекитайскую федерацию профсоюзов тоже прибыла группа советников из пяти человек во главе с А. Г. Колыбановым, руководителем профсоюзов Украины. С ними приехала переводчица Бобровская, а со стороны ВКФП работала одна из лучших переводчиц Китая, наша подруга Линь Ли.

К слову сказать, в тогдашней ситуации почти все наши знакомые, вернувшиеся из Москвы, были брошены на переводческую деятельность. Даже Сунь Кеин, твердо решившая посвятить себя театральному искусству, и то подчинилась партийному решению и в конце 1949 года отправилась вместе с Мао Цзэдуном в Москву, где был подписан исторический Договор о дружбе и взаимопомощи между СССР и КНР. Правда, как только стало возможным, она из переводческой сферы улизнула и занялась любимой режиссерской работой, заложив основы двух крупнейших драматических театров Китая – Молодежного и Экспериментального. У нее в театре периодически делали постановки и советские режиссеры. Мы с мужем были завсегдатаями ее премьер.

В профсоюзе Ли Лисань поддерживал с советскими советниками тесные рабочие контакты, много общался и в свободное время. Брал меня с собой в гостиницу «Пекин», где они жили. Я болтала с супругой Колыбанова, пока мужья беседовали о деле, а потом мы вчетвером садились за партию домино. Колыбанов нередко приезжал к нам домой, обедал по-свойски. В теплое время года мы почти каждое воскресенье ездили на прогулки в пекинские парки, на Великую стену. Особенно приятными были поездки в Летний дворец (парк Ихэюань), где, нагулявшись по роскошному парку, мы заходили в старинный ресторан «Пение иволги», отличавшийся изысканной кухней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
10 гениев науки
10 гениев науки

С одной стороны, мы старались сделать книгу как можно более биографической, не углубляясь в научные дебри. С другой стороны, биографию ученого трудно представить без описания развития его идей. А значит, и без изложения самих идей не обойтись. В одних случаях, где это представлялось удобным, мы старались переплетать биографические сведения с научными, в других — разделять их, тем не менее пытаясь уделить внимание процессам формирования взглядов ученого. Исключение составляют Пифагор и Аристотель. О них, особенно о Пифагоре, сохранилось не так уж много достоверных биографических сведений, поэтому наш рассказ включает анализ источников информации, изложение взглядов различных специалистов. Возможно, из-за этого текст стал несколько суше, но мы пошли на это в угоду достоверности. Тем не менее мы все же надеемся, что книга в целом не только вызовет ваш интерес (он уже есть, если вы начали читать), но и доставит вам удовольствие.

Александр Владимирович Фомин

Биографии и Мемуары / Документальное