— Какъ разъ съ Да-Фрейтасомъ намъ придется поспорить, — сказалъ онъ, длая удареніе на каждомъ слов. — Съ Да-Фрейтасомъ и еще однимъ. Еще мсяцъ тому назадъ все было точно условлено. Мы знали, что узурпаторъ, сидя здсь, интриговалъ въ пользу своего возвращенія на престолъ. Мы знали, что онъ имлъ много сторонниковъ въ арміи и флот, и что революція могла вспыхнуть въ любой моментъ, но мы были подготовлены.
— Какъ вы полагали сдлать это дло? — съ интересомъ освдомился Тони.
— Мы овладли бы дворцомъ, прежде чмъ наемники и предатели Да-Фрейтаса успли бы опомниться и провозгласили бы дочь Франциско законной наслдницей престола.
— Весьма хорошая идея, — сказалъ Тони, помолчавъ немного, — но, повидимому, дло каким-то образомъ сорвалось.
— Нас предали, — мрачно сказалъ Каньоста. — Мы совершили ошибку, оказавъ доврие человку, который одновременно и дуракъ и трусъ. И за такiе ошибки приходится расплачиваться.
— Кто былъ этотъ приятный джентльмэнъ? — съ невиннымъ видомъ освдомился Тони.
— Шурин короля, графъ де Сэ. Согласно последней вол его величества, онъ былъ назначенъ опекуномъ принцессы. Все время онъ длалъ видъ, какъ будто собирался дйствовать заодно съ нами. И вдругъ месяцъ тому назадъ онъ тайно прибылъ въ Англiю и предалъ все наши планы Да-Фрейтасу.
Съ дивана, на которомъ сидлъ полковникъ Сальтеро, послышалось кровожадное ворчанiе.
— Мы можемъ благодарить Бога, что принцесса вообще еще находится в живыхъ, — горькимъ тономъ продолжалъ Каньоста. — Да-Фрейтасъ ничуть не боязливъ въ выбор своихъ средствъ, когда въ игру замешаны его интересы. И если бы это соответствовало его планамъ… — онъ снова закончилъ фразу движенiемъ руки. — Но обстоятельства таковы, что проектъ графа показался ему весьма подходящимъ… и можетъ быть еще выгоднее для себя самого. Почему же Педро не женится на принцессе? Такимъ образомъ, когда вспыхнетъ революцiя, будетъ только одинъ претендентъ на престолъ, и вс наши планы пойдутъ прахомъ.
— Мне кажется, что графъ де Сэ — то, что в просторечiи называется патентованнымъ прохвостомъ, и все-таки я не вполне понимаю, что онъ, собственно говоря, иметъ в виду. Для него же самого было бы гораздо лучше, если бы Изабелла стала законной королевой.
— Онъ боится, — презрительно сказалъ Коньоста. — Он трусъ и боялся, что дло может дойти до борьбы и кончится плохо. У него недостаточно мужества для такихъ вещей. Ему казалось более надежнымъ отдаться подъ защиту Да-Фрейтаса.
— Ему не прийдется долго жить и наслаждаться плодами своего предательства, — злобно проворчалъ полковникъ.
— Какъ только мы узнали о томъ, что случилось, — продолжалъ Каньоста, не обращая вниманiя на замечанiе своего спутника, — наши друзья в Портриг собрались на военный советъ, и было решено, что мы съ полковникомъ должны отправиться въ Англiю. Мы имемъ здсь цлый рядъ друзей и агентовъ, и намъ было бы нетрудно узнать, где поселился графъ. Я снялъ комнату въ Ричмонд и цлую недлю ожидалъ случая поговорить с принцессой.
Я былъ убежденъ, что она ничего не знала о вещахъ, затвающихся въ Портриг, и по всей вроятности, была убеждена въ томъ, что все приверженцы отца убиты или не имеютъ никакой силы. Я увидлъ ее въ первый же день, но с ней невозможно было говорить. Ее охраняла какая-то старая французская ведьма, которая не спускала съ нея глазъ. Когда, наконецъ, наступилъ вечеръ, она покинула домъ одна… Сперва я былъ очень остороженъ. Я боялся, что можетъ быть, Да-Фрейтасъ узналъ о моемъ присутствiи в Ричмонд и собирается завлчь меня въ западню. Только тогда, когда я увидлъ ее въ станцiонномъ буфет с очевиднымъ намренiемъ спрятаться, мн стало ясно, что она убжала изъ дома. Я зналъ, что она подетъ на станцiю Ватерлоо, такъ какъ слышалъ, какъ она спрашивала билетъ. Я сейчасъ же послалъ телеграмму Сольтеро, чтобы онъ встретилъ меня тамъ. Потомъ я темъ же поездом, какъ и принцесса, поехалъ въ Лондонъ.
Онъ замолчалъ, переводя дыханiе.
— Продолженiе этой исторiи я могу себ приблизительно представить, — сказалъ Тони, соскользнувъ съ края стола. — Я долженъ извиниться передъ вами обоими в стремленiи прийти принцесс на помощь. Бэггъ и я очевидно дйствовали слишкомъ стремительно.
Сеньор Каньоста тоже всталъ и с серьезнымъ достоинствомъ поклонился.
— Сэр Энтони Конвей, вы вели себя такъ какъ подобает англiйскому джентльмэну при подобныхъ обстоятельствахъ. Ни полковникъ Сольтеро, ни я не въ претензiи на васъ за те мелкiе неприятности, которые намъ пришлось перенести.
Полковникъ, обладавшiй очевидно, менее чувствительной натурой ограничился темъ, что снова пробурчалъ что-то.