Читаем Избранная лирика полностью

Ни к чему мне тосты да спичи,

Не прошу я меня обрамить:

Я хочу быть всегда при тебе.

Как спички.

1962

PERPETUUM MOBILE

Новаторство всегда безвкусно,

А безупречны эпигоны:

Для этих гавриков искусство

Всегда каноны да иконы.

Новаторы же разрушают

Все окольцованные дали:

Они проблему дня решают,

Им некогда ласкать детали.

Отсюда стружки да осадки.

Но пролетит пора дискуссий,

И станут даже недостатки

Эстетикою в новом вкусе.

И после лозунгов бесстрашных

Уже внучата-эпигоны

Возводят в новые иконы

Лихих новаторов вчерашних.

1963

ДАВАЙТЕ ПОМЕЧТАЕМ

О БЕССМЕРТЬЕ

Но не хочу, о други, умирать...

Пушкин

1

Наука беспощадна и узка,

Искусство простодушно и широко.

"Любая к смерти приведет дорога"

Какая в этом дикая тоска! ..

Л я поэт. Я верую в бессмертье.

Оно не в монументах, не в статьях.

Что мне до них, когда не бьется сердце

И фосфор загорается в костях?

Увы, так называемая "слава"

Эрзац бессмертья, только и всего.

Ее величье утешает слабо.

Мое ж бессмертье - это естество.

Мы с вами - очертанья электронов,

Которые взлетают каждый миг,

А новые, все струны наши тронув,

Воссоздают мгновенно нас самих.

Мы как река... Мы бросимся друг к другу,

Но нас уж нет, хоть мы глядим в глаза:

Все как бы обновилось - и нельзя

Вторично жать одну и ту же руку.

Так, значит, я, и ты, и все другие

Лишь электронный принцип, дорогие 1,

Он распадется в нас - и мы умрем,

Он где-нибудь когда-нибудь сойдется,

И "я" опять задышит, засмеется

В беспамятном сознании моем.

Да, это буду я! Тот и не тот.

В обличье пахотника или принца

Не важно. Важно, что бессмертный принцип

Опять меня в стихийщину сведет:

Сквозь новый ген

спустя мильон столетий,

А может быть, и через год

Я снова появлюсь на этом свете.

___________

1 Теория Норберта Винера.

2

Я твердо утверждаю, как закон,

Что в нуль не превратится электрон,

Поскольку вся материя превечна.

И то, что, выйдя из глухих пучин,

В слепой природе стало человечно.

Опять возникнет в силу тех причин,

Что вызвали дыхание мое,

Как ваше, как седьмых, десятых, сотых.

Мы вновь сквозь вековое забытье

Взойдем в телесности, а не в рапсодьях.

Пока ие будет решена проблема.

Как из "оно" произрастает "я",

Покуда здесь сознанье наше немо

Моя догадка не галиматья.

Поверьте ж в эту сказочку. Не бойтесь.

(Рой электронов все ж не кутерьма.)

А поначалу в корне всех гипотез

Лежит веселая игра ума.

1964

ХУДОЖНИЦА

Тане С.

Твой вкус, вероятно, излишне тонок:

Попроще хотят. Поярче хотят.

И ты работаешь, гадкий утенок,

Среди вполне уютных утят.

Ты вся в изысках туманных теорий,

Лишь тот для тебя учитель, кто нов.

Как ищут в породе уран или торий,

В душе твоей поиск редчайших тонов.

Поиск редчайшего... Что ж, хорошо.

Простят раритетам и фальшь и кривинку.

А я через это, дочка, прошел.

Ищу я в искусстве живую кровинку...

Но есть в тебе все-таки "!искра божья",

Она не позволит искать наобум:

Величие

эпохальных дум

Всплывает в черты твоего бездорожья.

И вот, горюя или грозя.

Видавшие подвиг и ужас смерти,

Совсем человеческие глаза

Глядят на твоем мольбертее.

Теории остаются с тобой

(Тебя, дорогая, не переспоришь),

Но мир в ателье вступает толпой:

Натурщики - физик, шахтерка, сторож.

Те, что с виду обычны вполне,

Те, что на фото живут без эффекта,

Вспыхивают на твоем полотне

Призраком века.

И, глядя на пальцы твои любимые,

В силу твою поверя,

Угадываю

уже лебединые

Перья.

1964

О ТРУДЕ

Во многом разочаровался

И сердцем очерствел при этом.

Быт не плывет в кадансах вальса,

Не устилает путь паркетом.

За все приходится бороться,

О каждый камень спотыкаться.

О, жизнь прожить совсем не просто

Она колюча и клыкаста.

Но никогда не разуверюсь

В таком событии, как Труд.

Он требователен и крут

И в моде видит только ересь,

Но он и друг в любой напасти,

Спасенье в горестной судьбе.

В конце концов он просто - счастье

Сам по себе.

1964

ОКЕАНСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ

Пепел сигары похож на кожу слона:

Серо-седой, слоистый, морщинистый, мощный.

За ним открывается знойная чья-то страна,

Достичь которую просто так - невозможно.

Но аромат словно запах женских волос,

Так пахнут на солнце морские сушеные стебли

Под жарким жужжаньем хищных, как тигры, ос...

И все это, все это - в толстом сигарном пепле.

1965

У МОЛОДОСТИ

СОБСТВЕННАЯ МУДРОСТЬ

Не говорите мне о том, что старость

Мудра. Не верю в бороды богов..

К чему мне ум церковных старост,

Рачительных и грузных бирюков?

Их беспощадно-бдительная хмурость

В кулак зажмет сердца до покрова.

У молодости собственная мудрость

Любовь, которая всегда права.

1965

RESURGAM!1

[Воскресну! (лат.)]

Если не грешить против

разума, вообще ни к чему

не придешь.

Эйнштейн

Я был в Париже, Лондоне, и Вене,

В Берлине, и Стамбуле, и Брно,

И всюду мне являлось откровенье,

Где человечество погребено.

Нет, никогда не примирюсь я с этим,

Не верю. Не хочу я, наконец!

Мы все навек одарены бессмертьем,

Могилы - не конец.

Я вижу на губах у вас сарказм...

Пожалуй, вы безумца иа засов?

Разумны вы. А что такое разум?

Всего лишь опыт дедов и отцов.

Но в грядущем осознают внуки,

Не разгадать подзорною трубой.

Не суйте ж мне, о евнухи науки,

Задачи арифметики тупой.

Вам не загнать пророчество поэта

В клетушку ваших душных аксиом.

Все, что сегодня разумом воспето,

Придется завтра обрекать на слом.

Я ездил к немцам, англичанам, туркам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия