Читаем Избранное полностью

Для сокола моей души душистый локон твой — силок,Несчастный хочет улететь — не может высвободить ног!Завидуя твоим щекам, тюльпан несчастный покраснел,Увидя родичку, клеймом от зависти он сердце сжег.Искал лицо любимой я — его нашел в стране кудрей,В стране индусов попугай нашел отрадный уголок.В саду с лицом любимой спор безумно роза завела;Ты оборви ее и брось: кому от этой дерзкой прок?На алой щечке прядь волос — на розе алый гиацинт,Твой подбородок — яблоко, лицо — гранатовый цветокЛицо твое, в броне кудрей, послало войско взглядов в бой;Стрела — ресница, бровь как лук — и взгляд врага померк, поблек,Всегда стремясь к твоим дверям, лил горько слезы Саккаки.Зачем кипит в бедняге кровь? Уж лучше б он в могилу лег!

Иного не осталось

О глаза! Не плачьте! Крови у больного не осталось!В теле крови от страданья векового не осталось!Всякий потеряет разум, увидав глаза-нарциссыИ лицо прекрасней розы! Что ж, другого не осталось!Ты лицо открыла — розу, ворот рвали все бутоны;Тех, кто мог бы эту муку вынесть снова, — не осталось!Ветер тронул кудри милой и достиг вершины счастья,Что же мне подобной доли, рок суровый, не осталось?Копи с морем загрустили, на мои глаза взглянувши;Им ни жемчуга, ни лала дорогого не осталось.Горе для себя мне нужно. Что ж других ты огорчаешь?Как бы мне тогда, боюсь я, гнета злого не осталось!Та целителы;ица-дева Саккаки убить желает.Ныне смерть — одно лекарство, а иного не осталось.

Душу ранит мне напев

Есть ля кто, с ней красотою сходный?Все стремятся к ней в тоске бесплодной.Боль души достигла; смерть — спасенье.Что ж, умру, любимой неугодный!Полюбивши кудри и лакиты,По ветру теперь брожу безродный.Взгляд твой сразу всем напоминает.Тюркского кинжала блеск холодный.Песню милая поет по-тюркски —Душу ранит мне напев свободный!Никакое зеркало не в силахОтразить твой облик благородный!Саккаки! Печаль, тоска и гибель —Пища для твоей души голодной!

В пучине горя пропадет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги