Читаем Избранное полностью

Увижу: стройная моя в улыбке розою цветет —И в жертву душу принесу, что истомилась от невзгод,Огонь разлуки злобно жжет, о мусульмане, сердце мне,И сердца кровь из скорбных глаз теперь без устали течет.Коль два-три дня промучит рок меня подобною бедой,То скоро мой последний след в пучине горя пропадет.Я понял ныне: гнет ее на самом деле — верность мне.О боже! Сохрани ее и этот милосердный гнет!Стихи о локонах ее отныне знает целый мир;О них поэму ветерок пускай любимой отнесет!Коль небо, ранящее в кровь сердца людские что ни час,Услышит стон мой, то само горячей кровью изойдет.Она смеется, Саккаки, при виде желтых щек твоих —Пусть к радости ее всегда шафранный цвет ланит зовет!

Тебе лишь горе

Косы твои счастье несут сердцу, утратившему покой,Я благодарен, что, наконец, счастье мое повстречалось со мной!Ты душу сожгла, как дерево уд, как амбру душистую — тело мое,И спас меня от горшей беды лишь подбородок серебряный твой.Горько скорблю я: раньше я был знатной особой — ее рабом,Ныне простым влюбленным я стал — чернью я стал для дорогой.Вдруг на других взглянет она — и от испуга я не в себе.Ах, неужель из-за любви вечно я буду полон тоской?Войско кудрей, не зная пощады, лицо закрывает любимой моей, —Вечер сменил лучезарное утро, весна сменилась дождливой порой.Луною назвал я лицо любимой, потом прошенья за это просил.Ты ведь прекраснее всех на свете, меркнет луна пред такою красой.Плачь, Саккаки, с давних времен так промыслитель создал весь мир —Прочим восторги, радость даны, тебе — лишь горе, что встало горой.

Сотни причуд

Жемчуг струится из глаз моих, как губы-кораллы на ум придут,Мысль о любимой — сердца наперсник, лалы ее душу влекут.Если опишут ангелы в небе гуриям рая твою красоту,Рай позабыв, к порогу любимой, чтоб там жить в раю, поспешно уйдут.Если лица ее — гулистана — о быстрый ветер, коснешься ты,Ей расскажи, что черные кудри печальную душу к себе зовут.Милой ланиты розам подобны, нежной травою поднялся пушок,Сад раздражен, что ими подольше полюбоваться ему не дают.Видя мой образ, друзья решили, будто живу я, но это не так.Каждый день мою жизнь отнимают моей любимой сотни причуд."Мы ее зубы хотим увидеть!" — сказали очи, полные слез, —Море Омана к перлам стремится, они отраду ему несут.Если стремленье к жестокой царице тебя убьет, что с того Саккаки.Всех, кто к царице вечно стремится, — знаешь ты, всех беспощадно убьет!

Душа больная плачет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги