(Париж в мае 1903)Причастницы проходят мимо в белом,а в зелени садов сквозит весна,и детство представляется пределомвчерашним: завтра новизна.Когда настанет в жизни перемена?Врасплох застигнет новый час, но пустьпроходит праздник, с ним одновременнатихонько наступающая грусть.Чтобы одеться в белое, вставали,и делалось на улице светлей,и церкви их шелками овевали,и свечи наподобие аллейвытягивались и торжествовалив глазах девичьих ярче и теплей.Стихало всё, и раздавался хор;не купол, нет, сияющий простор,прозрачный дождь из облаков-соцветий,а под дождем белеющие дети.И нежной белизной одарены,светились платья в колыханье складок.Стихия звезд и птиц, живых загадок:наследье баснословной старины.День был зеленый, синий, голубой:он веял также красным временами,пруд удалялся мелкими волнами,а ветер пел о том, как меж собойобщаются за городом цветы.Увенчанные вещи благодарнысиянью, чей целителен размах,и были в зачарованных домахоткрывшиеся окна лучезарны.(Перевод В. Микушевича)
Вечеря
В смятении почуяв принадлежностьсвою к Нему, как Он им предсказал,они признать боялись неизбежностьразлуки с Ним: от них Он ускользал,охвачен одиночеством Своимпривычным, сеятель трудолюбивый,перед Которым скорбные оливы,а также бегство тех, кем Он любим.Из-за стола, как будто нет оплотовдругих, свой хлеб насущный заработав,как стая птиц при выстреле со шкотов,на зов его вспорхнув со всех сторон,тянулись руки, выводок дочерний,ища при этом выхода, но Оних всюду ждал, светясь, как час вечерний.(Перевод В. Микушевича)
Часть вторая
Инициалы
Из глубин наших дум и дерзанийподвиги слабым фонтаном взлетаюти в радужном тают тумане.Но что лиц наших спрятали грани,наши тайные силы мелькают,как дождинки в разбитом фонтане.(Перевод А. Биска)
На сон грядущий
Хотел бы под бормотаньес кем-то всю ночь проводить.Хотел бы тебя, как няня,укладывать спать и будить.Хотел бы я знать лишь один о том,как холодно по ночам.Хотел бы прислушиваться тайкомк тебе, и мирам, и лесам.Часы всю ночь говорят с собой,бьют каждые полчаса.Во дворике человек чужойтревожит чужого пса.И снова все тихо. И я сторожутвой сон всю ночь напролет;и только на миг глаза отвожу —если мышь в темноте прошмыгнет.(Перевод В. Летучего)