Читаем Избранное полностью

Свадьба Пугачёва

(Глава из поэмы «Емельян Пугачёв»)

  На Яицком городке,  На лисичьем воротке,Среди девичьих полян  Высмотрел да высватал  Казачку Емельян –Устинью Петровну Фомичеву.  За любовь-красоту,  Как малина в саду,Полюбилась она Пугачеву.На весь городок – на усадьбу –Закатил женишокКолокольную свадьбу.  С треском,    Звоном,      БардадымомПо степям  Зеленым    ДымомРаспалил кострыНа славу,На казацкую заставу.  Кумушки, вдовушки,  Свахи-бедовушки,  Девки-запевкиНаревелись, коровушки,  Спозаранку.Вывернули душеньки  Наизнанку.Напрощались наговорамиВ ожиданьях под заборами,  Покуда-то приехала невеста  С родительского местаНа вселюдный двор.  Тут-то и пошел  Крутой разговор.– Ой, мы не зря стоим,  Голосим не зря:Едет к нам невестушка –  Красная заря.Ой, плывет лебедушка  На синие моря.Ох, да ох, да охоньки,  Ее стан белехонький.Очи затуманены,  Щеки нарумянены.А. нам жалко, кумушкам,  Проживать голубушку.Ох, как жалко, бабоньки,  Как волчат волчице:Попадется в лапоньки –  С нами разлучится.Ты прощай, Вестиньюшка,  Невестушка, Устиньюшка.Со слезами на славушкуГлядим на девчонушку:  Жалко красавушку  Выдавать на сторонушку.Лебедь белую на судВезут, бабоньки,    Везут  Кони пеги.  Едет в неге.    Ох!Сидит,  Как барыня на прянике,  Только ешь    На утешьДа облизывайся.Ну-ко, душенька,  Подкатывай,Подколесывай  С зазвонцем.  Золотая сбруя сватова  Вычищена солнцем.Так и катится слеза.Ну-ко, матушка, слезай.

Устинья

Вот и доехали с орехами.  Здравствуйте,    Кумушки-думушки,      Сватьи на свадьбе,        Девчата-дичата,Подходите-ко,  Слазьте,Угощайтесь-ко:  Винные ягоды,    Заморские сласти,    Всякая всячь.Это вам –     От Пугачевой властиКалач.Вспоминайте-ко –  Устинью да Емелюшку,  Емельяна свет Иваныча,  На земелюшку призваныча,  Ненаглядного сокола,  Полету высокого.

Гости

Ой, да что беспокоишься,    Заботушка,  Ой да ой,    Ну и орехи,      Пряники,        Сласти!Да от такой  Пугачевой властиТолько дуры  Рыло воротят  От характеру шалого.А мы – бабы умные –  Отпираем ворота:    Добро пожаловать!

Свахи

Сыздалека  Из полей-степей,Из раздолья  Из глубокого,Ты ковшом здоровье  Пей да пей,Чтобы ведали мы,  Кто когоПережил да  Переславил быль,Переветрил  Во степях ковыль.Быть здоровой тебе    Да бродить могачей,Быть плодливой судьбе,  Народить пугачей.  Емельян Иваныч –  Так он тебя любит,  Невесту-красавушку,  Как жалеют люди  Помять свою травушку.

Устинья

Прощай,  Грудь моей мамоньки,Лазоревые веселья:  Где-то буду тамоньки  Не увидишь отселе.

Бабы

Ох, и пыль по дороге    Лиха.  Свист!    Стон!      Свист!        Звон!  Емельяна везут –    Жениха.  Гогот!    Грохот!      Топот!        Хохот!Ну и молодцы-жеребцы.  Прихорашивайтесь,  Бабы,  У кого подседельники  Слабы.

Пугачев

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия