Читаем Избранное полностью

  «Бездомные нищие,  Без роду, без племени,Особливо холопы боярские  Московской землиИ всякие люди бедового времени,  Дворовые, пришлые, царские,Шпыни, безыменники,    Слушай,    Внемли:Не Ваське Шуйскому,  Боярину, злодею слепошарому,Пристало царствовать,  Землей владеть всея Руси.Не Ваське Шуйскому,  Отпетому злодею старому,Сидеть в Кремле на троне  Да народом править    На всея Руси.Не Ваське Шуйскому,  Мошеннику, торговцу-шубнику,Чинить над нами  Дикую расправу не по правуДа батожьем кормить,  Да чугунами.Отныне именем  Добрейшего на светеЦаря младого Дмитрия,  Заступника холопов и рабовИ всех пребывающих в завете  Бедности, нахлестанных горбовВсех изобиженных насилием  Бояр, помещиков,Всех травленных царем Василием,    Велим:Влезайте в хоромы,  Холопы, оравами,Бейте, холопы,  Бояр и князей.Банями жаркими,  Насмерть кровавымиШпарьте их жен,  Их торговых друзей.Влезайте в домину  Василия-шубника,За рыжую бороду  Прите царя,С трона тащите  Его, душегубникаПущай он подохнет  От рук косаря.А вы его золото,  Шубы собольи,Дубовые бочки  С заморским виномРазграбьте, распейте  За царским застольем,Чтобы каждый в парче  Золотился вьюном.Садите глаза  Всех вельмож на булавки,–Иначе проглотят  Живьем судаки.К торговым гостям  В богатейшие лавкиИдите вскрывать сундуки.  Шпыняйте к попам,К попадьям на перины,  К дочкам поповымЛожитесь в постель,  Чтобы эти грудастыеВ бозе тварины  Разговелись с холопамиСлаще в посте.  Влезайте по-волчьиВ поместья да вотчины,  Грызите помещичьиГлотки до лбов, –  Покуда денечки ихС жизнью не кончены,  Будут они васДавить, как клопов.  Разграбьте, распейтеИх кровь и имущество,  Сожгите их в жарДо последнего тла.  Вздымайте холопскоеВаше могущество,  Чтобы долюшка    Медом текла.Отныне скажите  Живому народу –Пущай весь народ  Во весь рот    Продерет:Знай своего воеводу  Ивана Исаича Болотникова!Отныне  Судьба на Иване –    Ему за людей отвечать:В его верном  Холопском кармане    Всей Руси золотая печать».Как голуби, летали  Подметных писем    Пущенные стаиПо дворам бояр.  На конском волоскеВ конюшней выси,  От копоти    Сплошной беды густая,Холопская висела  Жизнь раба,    Минуту каждуюГотовая свалиться  В навозные телеги-короба.И на отвал.  Холоп – как в клетке чиж:Не вылетит, коль пойман.  Холопа от чижа    Не отличишь –И мал,  И сер,    И безответен.И нос в крови.  Не живет –    О прутья бьется боле.Знает, что на свете  Нет слаще –    Жить на воле.Пускай душа –  В лаптях,Пускай в портянках – сердце,  И жизнь –    Сермяжья рвань,–Но ему б на волю  Да открыли дверцы,Да пустили долю  В голубую рань.    На, гуляй!Он бы знал дороги  В золотые дали, –Боярские пороги  Его бы не видали.Был холоп иль не был  С волей броневой –Лишь земля да небо  Знают про него.В лугах на именинах  Много дивных дней, –Привольно на равнинах  Пасти своих коней.Холоп про это песни  Поет в конюшнях век,А нос в крови, хоть тресни, –  Холоп – не человек.Нет, стой!  Читай:«Жили бояре  Доселе дарами,Называли бояре  Холопов ворами –Пущай не посетуют:  Мы с гневом рабьимИх, сущих воров,  До штанины ограбимИ выйдем, как звери,  На вольную жизнь.Знай на Ивана  Плечом положись.Иван за Димитрия –  Царь будет свой.Бейся за волю,  Холоп, головойДа на радостях вой.  Отныне    Судьба на Иване –Ему за людей отвечать:  В его верном    Холопском карманеВсей Руси золотая печать».
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия