Читаем Избранное полностью

В т о р о й. Но рыбок ты успел собрать и унес в пивной кружке. Теперь они преспокойно плавают у тебя дома. В точном соответствии с инструкцией. (Сильваю.) И маленькие рыбы — тоже рыбы, не так ли?

П е р в ы й. Прошу тебя, замолчи! Ты сам не ведаешь, что говоришь!

В т о р о й. Знаю. Я-то отлично знаю, что говорю.

К и ш. В конце концов, это низко… просто низко! (Сильваю.) Подумаешь, взял несколько рыбешек… (Второму.) Между прочим, им у меня гораздо лучше, чем в канцелярии!

В т о р о й (Сильваю). А ты все знаешь и молчишь, старый пузан! Ясное дело: рука руку моет! Но теперь — баста. Конец!

Ф р а н ц о. И верно — пора кончать. (Сильваю.) Сегодня же надо написать приказ об увольнении!

С и л ь в а й. Ты полагаешь — уволить?

Ф р а н ц о. И немедленно.

П е р в ы й. Видишь, что ты натворил! (Яростно Второму.) Я бы тебя…

С и л ь в а й (кричит). Спокойно! Без суеты! Все решаю я… (Пауза. Размышляет. Затем как ни в чем не бывало.) А что, собственно, произошло? Ведь, де-факто, он в общем и целом прав!

Ф р а н ц о. То есть как это прав? Да это же обыкновенный…

С и л ь в а й. Спокойно, Францо! Немного критики… немного здоровой критики никому, де-факто, не повредит!

К и ш. Какая это критика! Это извините…

Ф р а н ц о. Свинство! Хамство!

С и л ь в а й. Молчите! (Строго.) Ты вернешь этих рыб, доктор. А ты — все образцы, Францо.


Киш и Францо удивленно смотрят на своего шефа.


И ни слова больше!

В т о р о й. А сам-то ты, пузан, как вернешь невинность… маленькой лохматой чертежнице?

С и л ь в а й (бодро). Ну, ну, Данько… мы же мужчины! Зачем вспоминать… Вернемся к основному вопросу. Мне нужен новый начальник личного стола. Ты бы не взялся?

В т о р о й. Нет.

С и л ь в а й. Отчего же?

В т о р о й. Мало.

П е р в ы й. Соглашайся! Там ставка выше!

В т о р о й. Я отвечаю за себя, а не за тебя.

С и л ь в а й. Ну а начальником производства? Что скажешь?

В т о р о й. Всех отделений?

С и л ь в а й. Разумеется! (Заискивающе.) Это тебя устроит?

В т о р о й. Нет. Не согласен.

Ф р а н ц о (доктору). Он спятил! Того и гляди — предложит ему собственное кресло!

С и л ь в а й. Этого вы не дождетесь. (Колеблется, неожиданно.) Ну а заместителем… если я предложу тебе место своего заместителя?

В т о р о й. Вот это уже получше.

Ф р а н ц о (кричит). Да ведь я заместитель!

С и л ь в а й. Я тебя понижаю в должности, Францо.

Ф р а н ц о. За что? На каком основании?!

С и л ь в а й. Еще не знаю. Но ты уже не заместитель. (Второму.) Ну как, согласен?

В т о р о й. Вот высплюсь и утром дам ответ.

С и л ь в а й. В котором часу, Данько?

В т о р о й (непринужденно). Приходи часиков в десять. Если я еще буду спать, обожди в коридоре.

Ф р а н ц о (в ярости). Но это же несерьезно! Он… и вдруг заместитель!

С и л ь в а й. А почему бы и нет?

К и ш (удрученный). Значит… значит, он станет нашим начальником? Благодарю покорно!

С и л ь в а й. А что такого? Я люблю честных и мужественных людей. Правда, наш Данько чуточку резковат… ох, резковат, разбойник! Но зато он же свой в доску! Что на уме, то и на языке! Я таких людей, де-факто, уважаю! Для них прежде всего дело, а не личная карьера. Наш Данько — он такой! Ну, не будем ему больше мешать. Уходим, уходим… (Шутливо машет рукой.) Всего наилучшего, зам! Завтра увидимся… Часиков около десяти!


Отирает пот и довольный, удаляется. Францо и Киш, онемев от изумления, следуют за ним.

Явление девятое

П е р в ы й  и  В т о р о й.


В т о р о й (торжествующе глядит им вслед). Видал? Уже действует! Действует!

П е р в ы й. Это было отвратительно… Стыдись!

В т о р о й. Игра началась. И это только первые шаги.

П е р в ы й. Возможно, ты и добьешься, чего хочешь. Возможно, добьешься многого! Но ведь все… все будут тебя ненавидеть!

В т о р о й. Значит, меня будут бояться. А мне этого достаточно. Вполне!

П е р в ы й. Прощай, братец мой… (Махнув на все рукой, укладывается в постель.) Ты уже дошел до точки.

В т о р о й. Что ты! Это лишь начало, Даниэль! Только начало!

П е р в ы й. Прощай. Мы больше никогда не встретимся.

В т о р о й. Ошибаешься. Мы будем встречаться ежедневно. Но как чужие. И смотри, не пытайся встать у меня на пути… (Тихо, с угрозой.) Я тебя уничтожу, Данё!

Явление десятое

Те же, инспектор  Ф р и к с, М а к с и, п о л и ц е й с к и е  ч и н о в н и к и, которых ведет взволнованный  Э л и а ш.


Э л и а ш (показывает на обоих Гашпаров). Вот он!

М а к с и. Который?

Э л и а ш (колеблется). Думаю, этот…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия