Читаем Избранное полностью

САМУЭЛЬ. Десять тысяч флоринов от принца. Десять тысяч — от Кончини. Десять тысяч — от господина де Люина. Все три партии заплатили мне поровну и обошлись со мной равно оскорбительно. Значит, по совести я не могу отдать предпочтение ни одной. Двадцать три... Тридцать шесть...

изабелла (напевает у окна). «Michaele mio, mio Michaele-e-e-e...».

САМУЭЛЬ. Госпожа Изабелла, вы мешаете мне считать.

изабелла (не оборачиваясь). Синьор Самуэль, вы мешаете мне петь. (Наигрывает громче.)

самуэль. Господин де Борджа не велит вам выходить из комнаты.

изабелла (живо). А мне нравится у этого окна. Из комнаты я вижу только черные трубы да красные крыши.

самуэль. А из окна — красные плащи и черные шляпы, не так ли?

Изабелла вскакивает и делает шаг к нему, угрожающе замахиваясь гитарой. Еврей испуганно закрывает руками голову.

самуэль. Ах, только не гневайтесь, как обычно! изабелла (останавливается иу в упор глядя на него, начинает сыпать вопросами). Ты хоть раз за целый месяц видел, чтобы я вышла из дому? самуэль. Нет-нет, ни разу.

изабелла. Знаю я, как называется хоть одна улица в Париже, даже эта, где меня держат взаперти? самуэль. Нет, не знаете.

изабелла. Видел ты, чтобы я получила или бросила через окно хоть одну записку?

самуэль. Нет-нет, ни одной. (В сторону.) Окно-то вон как высоко! изабелла. Видел ты, чтобы я улыбнулась мужчине или хоть глазки ему состроила? самуэль. Никогда, никогда.

изабелла. Чем я занята еще, кроме ожидания? самуэль. Ничем, ничем.

изабелла. Называю я или вспоминаю другое имя, кроме Борджа? Отвечай!

самуэль. Никаких...

изабелла. Слышал ты, чтобы я жаловалась на него? самуэль. Никогда, синьора, никогда.

изабелла. Так вот, еврей, клянусь тем, кого твои сородичи отправили на смерть и кому не помешали воскреснуть, что, ecim ты нажалуешься на меня Борджа, ты узнаешь, что такое женщина из Аяччо.

самуэль. На что жаловаться? Это же пустяки: окно, кивок, обмен шутками.

изабелла. Бедняга, ты не знаешь ни его, ни меня. Я умру от малейшего его упрека, он убьет меня за малейшую провинность.

самуэль. Думаете?

изабелла. Уверена в этом, горжусь этим и сама поступила бы точно так же.

Стучат.

Прощай. Я ухожу к себе — не потому, что ты велел, а потому, что мне так угодно. (Уходит к себе в комнату.) самуэль. Я с ума сойду от этих итальянцев, если они раньше меня не повесят!


Явление


второе

Самуэль, слесарь Пикар. пикар. Здравствуй, еврей.

самуэль (протягивая руку). Здравствуйте, мэтр Пикар. пикар (пряча руки за спину). Без рук, без рук: я христианин, и, надеюсь, добрый христианин.

самуэль. Ладно, ладно. Не стану вас унижать и не заставлю опуститься до меня, мэтр Пикар. пикар. Я не сказал, что меня унизило бы твое рукопожатие; но я не то что наши нечестивые вельможи и руки тебе не подам. самуэль. Что же вам нужно от меня мэтр Пикар, брезгующий подать мне руку?

пикар. Я хотел узнать, скоро ли вернется наш друг господин де Борджа, дворянин, живущий у тебя. самуэль. Разве он собирался прийти в это время? пикар. Он должен был ждать меня, да, видно, забыл, в котором часу.

самуэль. В котором же?

пикар. Не важно. Сходим без него.

самуэль. Куда?

пикар. По одному известному ему делу. Разве он не говорил с тобой насчет Исаака?

САМУЭЛЬ (жестом принуждая его замолчать). А!.. Тише... Отправляйтесь немедля. Он живет в первом доме иа мосту Менял. У него в подвалах шесть тысяч пик, оставшихся от Лиги. Идите же. Вот вам записка к нему.

пикар. Этого мало, еврей. Ты должен поручиться мне за корсиканца.

САМУЭЛЬ. Этого я не могу: я едва с ним знаком и не знаю, откуда вы его знаете. Да и живет он здесь всего месяц — приехал с женой из Флоренции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги