Читаем Избранное полностью

кончини (усаживаясь, надменно). Все мои недруги повержены, недовольные разбиты. Майенн в Суассоне не в силах больше сопротивляться. Я — хозяин положения.

самуэль. Монсеньор — счастливейший из людей.

кончини (таинственно и беспокойно). Да... Есть у тебя противоядие?

самуэль. Для вас?

кончини. Может быть. Я ведь путешествую, а у меня много недругов, много знакомых, много родственников... самуэль. Родственников?

кончини. ...которые меня ненавидят. Но если у тебя нет такого снадобья, не будем и говорить о нем. Это просто фантазия. Кстати, я хочу остановиться у тебя. самуэль.Остановиться? У меня? Вы? (В сторону.) Я погиб! кончини. Да, я. Я отправил свои экипажи на подставах в Пикардию, но моя карета едет без меня. самуэль (в сторону). На подставах? Какое расточительство! Так ездит только король.

кончини. Я поручил жене уладить кое-какие дела: она разбирается в них не хуже, чем я...

самуэль (в сторону). Подлый христианин! Все опасности — жене, все наслаждения — себе.

кончини. А я задержусь здесь на несколько дней и отдохну от трудов правления с известной тебе, плут, юной особой. самуэль (в сторону). Вот оно что!

кончини. Понимаешь, сердце у меня осталось итальянским. Люблю обогащать соотечественниц. А эта очень уж хороша! Я раз десять любовался ею в окне. Кто она: девица, замужняя, вдова?

самуэль. Замужняя.

кончини (с беззаботным видом). И кто же ее муж? (В сторону.) Посмотрим, соврет или нет.

САМУЭЛЬ. Корсиканский дворянин, приехавший в Париж с месяц назад.

кончини (поигрывая кошельком). Как его имя? самуэль. Он беден и ревнив.

кончини. Золото помогает в обоих случаях. Имя7

слмуэль (падая на колени). Он неукротим и беспощаден, как железо.

кончи ни (указывая на дверь, за которой стоят его люди). Железо плавят и гнут. Имя?

самуэль. Меня заколют, если я заговорю, монсеньор.

кончини. И повесят, если промолчишь. Я опередил его. Отдай предпочтение мне и повинуйся. Ты меня знаешь.

самуэль. Его я тоже знаю. Монсеньор, если я выказал хоть немного ловкости, переправляя во все страны Европы сокровища, которые вы мне доверили, и скупая для вас за бесценок прекраснейшие замки Франции, не заставляйте меня произносить это ужасное имя.

кончини (ударяя его тростыо по голове). Ну, довольно! Это Борд-жа.

самуэль. И все-таки не я вам это открыл, верно?

кончини Я не какой-нибудь лжесвидетель, Самуэль. Встань и слушай. (Торжественно.) Мне открыл это тот, кто населил мир людьми, которым в нем тесно. С тех пор как на земле живут Кончини и Борджа, они мешают друг другу. Мой отец убил его отца, а тот, умирая, сразил моего. Мы с ним еще не вышли из пелен, а уж наши матери, осыпая одна другую бранью, приучили наши слабые ручонки наносить удары. В пятнадцать лет мы дважды дрались на ножах. Во Флоренции мы оба влюбились в Леонору Галигаи. Воспользовавшись отлучкой Борджа, я распустил слух, будто он мертв, и женился на его Леоноре, благодаря которой и вознесся. Он ненавидит меня, а я — его. Его родня в горах Корсики поклялась не брить бороду, пока не истребит весь мой род, и если он приехал сюда, то лишь для того, что мы называем вендеттой.

САМУЭЛЬ. Нет, монсеньор, он ни к кому не выказывает ненависти и...

кончини. Надежен ли твой дом?

самуэль. Ах, монсеньор, никто не видит и не слышит, что делается и говорится в моем благочестивом доме.

кончини (быстро и тихо). Потому-то я и хочу здесь пожить. Но слушай и молчи. Я знаю, что у Борджа в руках письмо, написанное мной одному человеку незадолго до... Проверь, не подслушивают ли нас.

Самуэль распахивает поочередно все двери, показывая, что нигде нет ни души.

Незадолго до четырнадцатого мая тысяча шестьсот десятого года. Ты помнишь, что это за день? самуэль. Пятница?

кончини. Да, пятница. Я должен добыть письмо любой ценой. Слышишь? Любой!

самуэль. Что, вы решили избавиться от этого человека? кончини. Нет. Как я тогда узнаю, где письмо? Но если женщина любит или даже не любит, а просто предпочитает... Ну, что-нибудь в этом роде... Я знаю наших итальянок: нет такого любовника, который не отыскал бы под подушкой того, что там прячет муж, и я добуду свое письмо, а заодно и развлекусь.

самуэль. Невозможно, монсеньор.

кончини. Почему? Разве она ему не жена?

самуэль. Жена.

кончини. Она одинока?

самуэль. Да.

кончини. Бедна?

самуэль. Да.

кончини. Он угрюм и зол? самуэль. Да.

кончини (удивленно и простодушно). За чем же остановка?

самуэль. Она его любит.

кончини. Ба! Значит, придется его убить?

самуэль. Вероятно.

кончини. Ты уверен, что она его любит?

Троекратный стук о дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги